DictionaryForumContacts

 myshambhala

link 20.09.2017 6:54 
Subject: Waiver and Severance law
Друзья, помогите с названием пункта договора, пожалуйста - "Waiver and Severance". Речь в договоре идет о предоставлении IT-услуг, а конкретно в этом пункте - "если отдельное положение данного контракта утрачивает свое действие, то сам контракт остается в силе" и т.д.
Спасибо!

 crockodile

link 20.09.2017 6:58 
Severance автономность положений договора
есть в словаре

 crockodile

link 20.09.2017 7:06 
зачем тут Waiver? х/з. По контексту фразы можно "отказ от претензий".
я бы опустил Waiver. но не мне решать))))

 myshambhala

link 20.09.2017 7:09 
значение каждого из этих терминов мне известно, но вот чтобы соединить их... Вдруг в русском языке есть четкое соответствие?

 Alex16

link 20.09.2017 7:16 
Потрудитесь привести весь абзац. А про вейверы разъясняли аж до тошноты...

 crockodile

link 20.09.2017 7:24 
откуда в русском вейвер?)))
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6853217_2_1&s1=waiver

и Severance там же ищите

 crockodile

link 20.09.2017 7:25 
а "вдруг" бывают, обычно, иные события и явления.)))

 myshambhala

link 20.09.2017 7:42 
Итак, весь абзац:
§ 6 Waiver and Severance
(1) Modifications to this contract as well as all subsidiary agreements must be made in writing; the electronic form (email or fax) shall be sufficient to meet this requirement.
(2) Where an individual provision of this contract becomes invalid, the contract itself shall remain valid. The Service Recipient and the Service Provider undertake to replace any invalid provision by a valid one as soon as possible and by mutual agreement. The same shall apply in case of omissions in the contract.

 crockodile

link 20.09.2017 7:45 
уже же всё перевели и пояснили. какие вопросы остались?

 myshambhala

link 20.09.2017 7:57 
Товарищ Alex16 приказал привести весь абзац (см. выше) :)
Спасибо всем!

 crockodile

link 20.09.2017 8:01 
а, ну раз Алекс-Шышнаццать приказал, то да.

 

You need to be logged in to post in the forum