Subject: вопрос по memoQ gen. Добрый день,Небольшой вопрос по работе с TM в memoQ. Заранее спасибо. |
Если я не ошибаюсь, так же, как и в текущем документе после изменения одного из повторяющихся сегментов автоматически меняются только те, которые идут за (т.е. ниже) этим измененным сегментом (т.е. ранее переведенные (т.е. выше этого сегмента) аналогичные сегменты не меняются автоматом), так и в ранее переведенных документах этот сегмент в автоматическом режиме не исправится, но будет применяться уже к новым переводимым документам. Поэтому придется руками править. |
На правах совета (с MQ не работал): установите какую-либо программу для пакетной обработки файлов Microsoft Office и замените необходимые сегменты в автоматическом режиме. |
|
link 19.09.2017 8:38 |
В МемоКу же есть виды, "склеить" все файлы в один, и поиском / заменой поменять все... |
Большое спасибо за советы. А, вот только что пришла мысль! Можно попробовать так: в текущем документе проекта (у меня, напр., на один док отдельный проект, может, неудобно, но пусть так) TM меняется. Затем можно открыть предыдущий файл и поменять ранее переведенный сегмент с учетом нового перевода из базы. Насчет склеивания - потом же придется делить один большой файл на несколько, т.е. возвращать всё назад. Я правильно понял, что есть и обратная функция? А как программа поймет, где начинается и где заканчивается документ? |
>>В МемоКу же есть виды, "склеить" все файлы в один, и поиском / заменой поменять все... в мемоQ, по крайней мере с 2014, можно ничего не склеивать, а просто включить в поиске/замене, в разделе Scope нужный вариант - весь проект, выбранные документы, открытые документы и т. п. |
Еще раз спасибо! |
Еще один вопрос. Я импортировал документы в корпус LiveDocs, документы отдельно идут на английском и отдельно на русском. Нужно ли файлы с парами языков объединить, чтобы использовать корпус, как TM? Или мемоку сама будет искать соответствия в отдельных файлах? Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |