Subject: gotta-have appeal Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: The "Star" boat continues its gotta-have appeal. Заранее спасибо |
Это на что можно опереться: "Detroit has a telling phrase nowadays: gotta have. The goal is to build cars and trucks that someone's gotta have. Lift the vehicles above the mass, the rebates and the financing deals. Build the vehicle the customer will pay top dollar to get. What makes a gotta have? Maybe it's like sex appeal. Very hard to describe, but you know it when you meet it. Looks different, looks good, makes you turn your head". А это мой вариант перевода: продолжает привлекать/впечатлять потребителя |
Хотелось бы убедиться, что я правильно поняла контекст. Но вот тут просто Ваш текст http://www.crownline.com/models05/models.php?id=270_cr_05 Здесь appeal - это призыв к потенциальным покупателям, gotta-have = have got to have = have to have То есть рекламная компания постройна на идее, что всем ее надо приобрести |
По-моему, как раз здесь appeal это не призыв, а тяга — вот в цитате Squirell (как водится, без ссылки) это очень точно определено. Так же как и в случае с сексапильностью, катера (или что это там у них) Star неизменно вызывают у публики естественную реакцию: и себе хочу! |
Squirrel & Annaa правы - это судно/катер из разряда "умри, но купи", "истрать последнюю копейку, но заимей вещщщщь" т.е. highly desirable. |
Спасибо большое всем, хорошее выражение для вооружения! |
You need to be logged in to post in the forum |