DictionaryForumContacts

 Stranger Q

link 14.09.2017 8:15 
Subject: Я был вынужден gen.
Скажите, пожалуйста, как на английском сказать фразу
Я был вынужден,
но чтобы в ней не было негатива?
Да, есть фразы:
I'm forced/I'm obliged/I was compelled to...
но мне кажется, они несут некий негативный смысл.

Пример№1 -
Я был вынужден так поступить,
у меня не было выбора!
(результат - отрицательный)

Пример№2 -
- Спасибо, ты мне очень помог с презентацией!
- Да не за что)
Но если честно, я был вынужден перелопатить кучу материала по этой теме ,
но зато теперь я просто профи в этом вопросе.
(результат - положильный)

К чему вопрос?
Я не уверена, можно ли использовать конструкции
I'm forced/I'm obliged/I was compelled to...
в ситуациях a-la пример№2
(боюсь, что собеседник может подумать, что мне это было в тягость)
Может, для таких случаев есть другие, более подходящие выражения?

Спасибо заранее!

 Lonely Knight

link 14.09.2017 8:19 
I had to

а "вынужден" не несет некоторого негативного смыла? ))

 Aiduza

link 14.09.2017 8:23 
I had to (do something) - чем плох такой вариант?

 Stranger Q

link 14.09.2017 8:35 
Lonely Knight,
>а "вынужден" не несет некоторого негативного смыла? ))
На мой взгляд, нет, если результат - положительный.
(Как в примере№2 - да, человек был вынужден потрудиться,
но много от этого приобрел)

Если to have to (в примере№2) не будет нести негатива, то подходит, конечно!

 Lonely Knight

link 14.09.2017 11:16 
>>На мой взгляд, нет, если результат - положительный. <<
ну тогда вы понимаете, что негатив создается не самим глаголом, а общей ситуацией.
have to достаточно нейтрален в этом смысле.

Мне кажется, что "был вынужден перелопатить" и have to dig... совершенно нормально соотносятся. Хотя, оторвавшись от русского, я бы просто в этом случае сделал какую-нибудь инверсию в английском, для усиления, и все.

Кроме того, имхо, варианты "I'm forced/I'm obliged/I was compelled to..." вообще не подходят для перевода примера №2 по смыслу, а не по оттенку негатива. Там "был вынужден" означает "мне пришлось потрудиться", т.е. акцент на том, что I put a lot of effort into this, а эти глаголы активно подчеркивают именно факт вынужденности, то, что автора вынудили что-то сделать (те или иные обстоятельства).

 48

link 14.09.2017 12:25 
i did not have a choice - так говорят, когда оправдываться надо

 Erdferkel

link 14.09.2017 13:09 
кстати, в примере № 2 обычно говорят "мне пришлось потрудиться/попотеть/потратить время и т.д.", безо всякого "вынужден"

 00002

link 14.09.2017 13:41 
They made me do it, and guess what, it really was good for me! Zero negativity whatsoever!

 Stranger Q

link 14.09.2017 16:33 
Lonely Knight и Erdfekel,
хм, действительно, вы правы -
не подходят мои варианты для примера№2.
Спасибо!

Спасибо ВСЕМ за помощь)

 toast2

link 14.09.2017 22:50 
для первого варианта:
i had to
i had no alternative but...

 Procto

link 17.09.2017 12:35 

 Bultimdin

link 17.09.2017 13:29 
"i did not have a choice - так говорят, когда оправдываться надо"

чаще юзают "I had no choice", имхо.
По последней ссылке: I've got to - вряд ли это относится к прошедшему времени, скорее, к настоящему. I've got to go - мне пора (идти). Плюс так чаще говорят бриты, имхо, американец скажет "I got to".

 Procto

link 17.09.2017 13:48 
нет, нет так
I gotta - в настоящем
I've got to - в прошлом
Не важно британцы или американцы, все так говорят.

 Bultimdin

link 17.09.2017 14:35 
"I gotta - в настоящем
I've got to - в прошлом"

Это просто разное написание/произношение одной и той же фразы. Разница в стиле приблизительно как между "сейчас" и "щас".:)
Другие примеры: I'm going to - I'm gonna, I want to - I wanna, и т.д.

 Amor 71

link 17.09.2017 17:20 
///I've got to - в прошлом ///

???

 Fructo

link 18.09.2017 1:48 
как-то так, можно запутаться

 интровверт

link 18.09.2017 2:11 
надуманные сложности - оттого и путаница

 

You need to be logged in to post in the forum