Subject: catch people where they are gen. Дорогие коллеги, прошу помочь перевести фрагмент из статьи об искусстве задавать "compelling questions"The question has to catch people where they are, to meet them where there is the most energy and relevance for them, and then use that energy to go deeper. Смысл понимаю ясно, перевод получается прямой и корявый. Только конец более-менее адекватный: " а затем использовать эту энергию для более глубокого анализа/разбора ситуации/вопроса/ более глубокого взгляда на ситуацию. Благодарю от души. |
брать за живое? |
врасплох |
Shumov +1 Also: Personally or intimately, referring to an effect that something has on one. People by nature only care about an issue if it hits them where they live. |
Я тоже встречал в значении "где живут". Возможно, это такой метафорический перенос - что близко. Вообще это говорит датчанин, интересно, употребляют ли носители в таком смысле и как часто. |
SirReal, возможно, вы подумали catch ... off guard? |
Спасибо за идеи, дорогие коллеги. |
так и перевести - застичь их там, где они есть, встретить их ... |
You need to be logged in to post in the forum |