DictionaryForumContacts

 adelaida

link 10.09.2017 8:11 
Subject: catch people where they are gen.
Дорогие коллеги, прошу помочь перевести фрагмент из статьи об искусстве задавать "compelling questions"

The question has to catch people where they are, to meet them where there is the most energy and relevance for them, and then use that energy to go deeper.

Смысл понимаю ясно, перевод получается прямой и корявый. Только конец более-менее адекватный: " а затем использовать эту энергию для более глубокого анализа/разбора ситуации/вопроса/ более глубокого взгляда на ситуацию.

Благодарю от души.

 Shumov

link 10.09.2017 11:34 
брать за живое?

 SirReal moderator

link 10.09.2017 15:39 
врасплох

 pborysich

link 10.09.2017 17:14 
Shumov +1

Also:
where (one) lives

Personally or intimately, referring to an effect that something has on one.

People by nature only care about an issue if it hits them where they live.
The boss's comments at my evaluation really got me where I live.
http://idioms.thefreedictionary.com/where+they+live

 trtrtr

link 11.09.2017 6:19 
Я тоже встречал в значении "где живут". Возможно, это такой метафорический перенос - что близко. Вообще это говорит датчанин, интересно, употребляют ли носители в таком смысле и как часто.

 trtrtr

link 11.09.2017 6:20 
SirReal, возможно, вы подумали catch ... off guard?

 adelaida

link 12.09.2017 6:30 
Спасибо за идеи, дорогие коллеги.

 Fructo

link 12.09.2017 7:33 
так и перевести - застичь их там, где они есть, встретить их ...

 

You need to be logged in to post in the forum