Subject: по мере их поступления gen. Я запутался.Надо было составить фразу: Будем решать проблемы по мере их поступления. Я написал: "Let's solve problems as they come up." Ужас. Расстрелять. Погуглил шаблоны. Исправил на: "Let's solve problems as they arise." Но вчера наткнулся на перевод одного интервью: "Утром перед свободными заездами мы предложили ему дополнительно потренироваться на мокрой трассе, ведь прежде он никогда не пилотировал в Формуле 1 под сильным дождём, но он отказался, сказав, что готов решать задачи по мере их поступления." В оригинале это выглядит так: We were briefing him this morning before FP3, asking him if he wanted extra practice in the wet because he's never driven an F1 car in full wet conditions but he said "No, I'll just take it as it comes." Тогда я исправил свой текст на: We'll take it as it comes. Затем подумал, что речь ведь идет о проблемах и надо бы: We'll take them as they come. Сунулся в мультитран - вообще ничего похожего! Не встречал оборотов вроде: first in, first come. Сунулся в гугл за поиском речевых клише с такими словами - ничего не нашел. Итак помогите, как же перевести: Решим [задачи] в порядке поступления. |
|
link 3.09.2017 15:56 |
без контекста не переведете |
"take it as it comes" (с) - песня Doors let's see what happens |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=������ ������ �� ���� �� �����������&sc=310&l1=2&l2=1 let's get to it |
we'll see how it goes |
Let us address problems as they arise |
"Let's solve the problems one at a time" напишите, и не паникуйте так сильно. Это просто "народная" русская присказка, еще не зафиксированная в словарях. Типа "не опять, а снова", "не жили хорошо, нечего и начинать" и прочего словесного мусора, использующегося, помимо прочего, для заполнения неловких пауз в разговоре и поддержания видимости диалога. |
Спасибо. Все вроде подходит. |
|
link 3.09.2017 16:39 |
вам виднее контекст у вас на мой взгляд, вот эти let's test it, let's get to it и т.д. и рядом не лежали с определением "словесный мусор для заполнения неловких пауз в разговоре" тоже не могу согласиться |
as they arrive |
насчет "словесного мусора" категорически не согласна |
словесный мусор - это "я, это, блин, ходил в другое здание, ну это, бумаги отнести" |
словесный мусор - это "варики"! :))))) |
по сабжу: fix problems as they come up solve problems one at a time - это решать проблемы по одной (а не все сразу одновременно). |
В жизни эта присказка в ряде случаев употребляется в смысле "не стОит хвататься за решение всех проблем сразу". Поэтому хорошо бы узнать у топикстартера, что именно подразумевается под этим в переводимой им статье или интервью. Надеюсь, утюг и паяльник для этого не понадобятся. |
we'll cross that bridge when we come to it, shall we? |
авторство принадлежит Жванецкому. выражение настолько ушло в народ, что все об этом уже забыли. |
Надо будет тогда у Жванецкого посмотреть, в каком контексте это выражение употребляется. |
у Жванецкого не совсем так http://operkor.wordpress.com/2010/12/22/сатирик-михаил-жванецкий-давайте-пер/ |
shoot the flying bird [and worry about the others later] |
as they arrive ++ |
|
link 4.09.2017 4:17 |
let's eat the elephant slice by slice |
Часто просто говорят: Deal with problems as they come up / arise. |
|
link 4.09.2017 9:21 |
да или просто first things first может лечь, mm hmm |
|
link 4.09.2017 9:22 |
"one shit at a time" |
Бутер, варик, вел, футбик, магаз, авто, сидушка, систер, преза, выхи, рестик, комп, ноут, "Перек" - современный разговорный язык и язык чатов, в особенности, он кажется странным эмигрантам ) в печатном виде выглядит особенно смешно, но он существует и будет и еще меняться. В чатах переписываются только так, так употребляют. Так и писать стали. Это глобальная тенденция - сокращение слов - это во многих языках. Французы скажут: "Tu vas?" Вместо "эс ке тю ва?" Или "ва-тю?" - это классические вари...анты из учебника. Там и вари...антов никаких не предполагается. Ну, как бы, всегда были, есть, всегда будут консерваторы. По-фински никто и никогда больше не захочет в простой беседе сказать "Mina olen..." (Меня зовут). Только "мя он". Сокращение обоих слов. Десять - десятка - kypsi, kympi, ну никак не десять, не kymmenen :) |
Мамы не поправляют детей, когда они говорят: "Девочки бегали в магаз! Там много купили, а с нами не поделились!!!!!" Ответ: "Не выпрашивайте у них ничего, я вам запрещаю!" Но не: "Не говори "магаз"" ))))) |
был лабаз - стал магаз а можно расшифровку для незнаек вот этого: Бутер, зачеркнутое понятно, остальное - нет |
бутер - это бутерброд, что ли? |
впору составлять словарь огрызков русского языка :-( |
переписываются только так, так употребляют каждый судит по себе и чатится с себе подобными, поэтому им кажется, что весь мир таков, но это не так. |
прелестно "Сидушка, пенопопа, пендель, хоба и т.п. Кусок "пенки", служащий сиденьем." - пенопопа особенно хорошо! преза - презентация (не путать с презервативом) выхи уже исследованы http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=129544 рестик тоже выяснен (не то молодёжный жаргон, не то менеджерский) http://teenslang.su/id/15264 а вот с "Переком" дела плохи - одни писатели вылезают... |
рестик - не слышал, рестор (с ударением на е) - слышал. означает "ресторан". выхи - это выходные? все остальные слова, кроме "Перек"-а, понял без гугления. бутер говорили еще в 90-е. а слово децл, кстати, я в 1983 году впервые услышал (означало "чуть-чуть, мало" - "Мы с пацанами децл водки выпили", например). преза - презентация? "Презик" про президента не говорят еще? Ну слава богу. :) |
"децл", как мне тогда объяснили, происходит от "деци" (дециметр, децибел). |
систер - наверно, сестра. |
МИНИСТР ОБРАЗОВАНИЯ ВАСИЛЬЕВА ПОТРЕБОВАЛА УБРАТЬ ИЗ ШКОЛЬНЫХ УЧЕБНИКОВ ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА Министерство образования и науки РФ исключит из учебников русского языка слова «паркинг», «бизнес», «шопинг», «ингредиенты» и другие заимствования из иностранных языков. Об этом сообщила глава ведомства Ольга Васильева в рамках Общероссийского родительского собрания, - передает Агентство городских новостей "Москва". «Мы будем делать все возможное, чтобы эти слова как можно реже встречались в текстах, это действительно недопустимо. Приведу замечательную цитату Ивана Тургенева: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять здравый смысл». Я обещаю, что экспертиза учебников будет делать все возможное, чтобы эти слова исчезли», - сказала О.Васильева, отвечая на соответствующий вопрос о исключении заимствований из учебников. |
Эта музыка будет вечной. |
странно, "магаз" говорили еще в моем детстве, но мне как девачке из интеллигентной семьи всегда виделось, что так говорят "колхозники":)) дело-ленина-живет-и-побеждает, чо:) |
да и "бутеру" тоже сто лет в обед встречается аж у Вяч. Рыбакова в "Трудно стать богом" (1996) |
А магнитофон называли "мафон". |
а вот и "Перек" нашёлся Перек - Перекресток (магазин) и кой-чего ещё http://tema.livejournal.com/1210413.html?page=14 |
а я пропустила, что такое "варик". Варикоз? Воздушный шарик? |
вариант, если я правильно запомнила |
хотя мог быть и вареник... |
тюю, как не креативно. Вот был бы какой варсонофьевский икарус - это да |
это креатив наоборот :-( как в ссылке кто-то в комментариях высказался: "короче это сленг прыщавой школоты, настолько отупевшей, что уже не в состоянии произнести на один слог больше" но и это пройдёт |
а меня еще подбещивает (кстати, эта словоформа мне нра.) паталогическое нежелеание закончить |
предложение (уж не говорю - абзац) без того |
чтоб не нажать кнопку "отослать". |
в результате - шквал сообщений, общая смысловая составляющая которых "как добрался? завтра увидимся? позвони когда проснешься." |
>>> разговорный язык и язык чатов, в особенности, он кажется странным эмигрантам ) Как раз в части сокращений он не кажется странным. Вы представляете напечатать например "понедельник" на ходу или в мгновение, когда зажегся зеленый, и нужно жать газ? Ну, естественно, я напищу "пн", напишу "счас", "пож". Да, если я просто читаю, при моей дальнозоркости я делаю очень большие буквы, а там в полный рост "понедельник", "пожалуйста", и прочая словесность, и, чтобы прочитать все, нужно прокручивать. Даешь птичий язык! |
You need to be logged in to post in the forum |