Subject: ШВЕДСКИЙ гербовник Пожалуйста, помогите перевести со шведского название книги:Svea Rikes Ridderskaps och Adels WARN BOK, 1764 Раздел в этой книге: |
|
link 25.10.2005 6:53 |
по-немецки Graf граф Freiherr барон Adel дворянство осталось только Tillaggning понять |
|
link 25.10.2005 6:54 |
Ritter рыцарь |
|
link 25.10.2005 7:14 |
Tillaggning - это, скорее всего, "приложение", "дополнительная часть" Вот тут можно посмотреть. http://lexikon.nada.kth.se/cgi-bin/swe-eng |
25.10.2005 12:48 не сочтите за каламбур, но ответы будут "с точностью до точек над буквами а" 1) честно признаюсь, что не знаю слова WARN - это старинная орфография. att vдrna (в старом написании могло быть и wдrna) - защищать, обороняться; vдrnplikt - воинская обязанность. а существительное varning (без точек над "а") - то же самое, что немецкое Warnung - предупреждение. так что (имхо) примерное название книги скорее всего такое: "Военная книга рыцарства и дворянства Свейского королевства" или, ударяясь в архаику, "Свейского королевства рыцарства и дворянства военная книга" 2)а в слове Tillaggning в названии раздела "а с точками" или a? если в оригинале tillдggning, что значит "дополнение", то раздел называется "Рыцари и дворяне, дополнительный список графских, баронских и дворянских семейств" 10-4 25.10.2005 13:11 А то вот в руки попала книга из старого чулана. Под одним гербом стоит фамилия владельца этого чулана. Хочу объяснить его потомкам, что раньше все было не так уж плохо. |
|
link 25.10.2005 11:38 |
Ну, я смотрел через а-умляут. Через а-умляут пишется и varna -оборона. Тока тогда уже не книга а что-то типа "реестр генеральный" или "регламент" что ли. |
You need to be logged in to post in the forum |