DictionaryForumContacts

 10-4

link 25.10.2005 6:47 
Subject: ШВЕДСКИЙ гербовник
Пожалуйста, помогите перевести со шведского название книги:

Svea Rikes Ridderskaps och Adels WARN BOK, 1764
(Cодержание: гербы шведского дворянства)

Раздел в этой книге:
Ridders och Adelsman, Tillaggning af de Grefvelige, Friherrlige och Adelige Familier

 Анатолий Д

link 25.10.2005 6:53 
по-немецки
Graf граф
Freiherr барон
Adel дворянство
осталось только Tillaggning понять

 Анатолий Д

link 25.10.2005 6:54 
Ritter рыцарь
Tillaggning - это, скорее всего, "приложение", "дополнительная часть"
Вот тут можно посмотреть.
http://lexikon.nada.kth.se/cgi-bin/swe-eng

 10-4

link 25.10.2005 11:05 
25.10.2005 12:48
не сочтите за каламбур, но ответы будут "с точностью до точек над буквами а"
1) честно признаюсь, что не знаю слова WARN - это старинная орфография. att vдrna (в старом написании могло быть и wдrna) - защищать, обороняться; vдrnplikt - воинская обязанность. а существительное varning (без точек над "а") - то же самое, что немецкое Warnung - предупреждение.
так что (имхо) примерное название книги скорее всего такое: "Военная книга рыцарства и дворянства Свейского королевства" или, ударяясь в архаику, "Свейского королевства рыцарства и дворянства военная книга"

2)а в слове Tillaggning в названии раздела "а с точками" или a? если в оригинале tillдggning, что значит "дополнение", то раздел называется "Рыцари и дворяне, дополнительный список графских, баронских и дворянских семейств"

10-4

25.10.2005 13:11
Огромное спасибо. Точки над буквами там или не стоят, или плохо читаются. Все это довольно ветхое.

А то вот в руки попала книга из старого чулана. Под одним гербом стоит фамилия владельца этого чулана. Хочу объяснить его потомкам, что раньше все было не так уж плохо.

 Янко из Врощениц

link 25.10.2005 11:38 
Ну, я смотрел через а-умляут. Через а-умляут пишется и varna -оборона.
Тока тогда уже не книга а что-то типа "реестр генеральный" или "регламент" что ли.

 

You need to be logged in to post in the forum