DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 1.09.2017 6:29 
Subject: Предложение для юристов! gen.
Привет всем!
Правильно ли я передал оригинал?

При этом ООО *** вправе от нашего имени давать письменное обязательство о
возмещении имущественного вреда, который может быть причинен
декларанту, собственнику, получателю товаров или лицу, на которое в
соответствии с Таможенным Кодексом РФ возложена обязанность по совершению таможенных операций для выпуска товаров, в связи с приостановлением выпуска товаров, в случае, если в установленном законодательством Российской Федерации порядке не будет определено, что товары (включая их упаковку и этикетку), в отношении которых таможенными органами принято решение о приостановлении выпуска, являются контрафактными.

Мой вариант:
Herewith OOO *** has the right, on our behalf, to enter into a written bond of indemnity of property damage which can be caused to the declarant, the owner, the goods receiver or the person imposed with the duty to complete customs formalities for release of goods according to the Customs Code of the Russian Federation due to the temporary interruption of release of goods if, under the statutory procedure of the Russian Federation, the goods (including their packing and labels), to relation of which the customs bodies decided to temporary interrupt its release, will not be identified as infringing.

Спасибо за подсказки!

 Winnetou

link 1.09.2017 10:31 
However, *** LLC may oblige itself in writing to reimburse for property damages that may be caused to a declarant, owner, recipient of goods or to a person that has to settle customs formalities to release goods under the Customs Code of the RF should the release of goods be suspended, unless it has been determined in accordance with the procedure established by the laws of the RF that goods (including packages and lables thereof), which release had been suspended by customs authorities, are forged.
Как-то так...

 toast2

link 1.09.2017 19:38 
oblige itself ?
property damages?

(

 Winnetou

link 1.09.2017 19:55 
damages - очепятка. Разумеется, damage.
oblige itself - криво, согласен.
Перевод не идеален, но всяко лучше варианта аскера.
Термины:
1) имущественный вред - material injury. Среди прочего, упоминается Title 19 Chapter 4 Subtitle IV Part IV § 1677 U.S. Code; Section 1 (4) (a) of the [UK] Customs Duty (Dumping) Act 1969; Article 236 of the [EU] Customs Code. При этом в синонимическом ряду стоят damage/harm/loss, но у них свои устойчивые сочетания. На будущее, Damages (сущ. неисч. мн.ч.) = money claimed by, or ordered to be paid to, a person as compensation for damage/loss or injury, = это называется убыток/убытки - денежная оценка нанесенного вреда/ущерба.

2) получатель товаров - consignee. Пара sender-recipient может встретиться в товарно-транспортных накладных разве что служб экспресс-доставки. Хотя в данном контексте recipient of goods не исказит смысл.

3) выпуск товаров (согласно п.23 ст. 11 Таможенного Кодекса РФ (далее - ТК РФ) действие таможенных органов, заключающееся в разрешении заинтересованным лицам пользоваться и (или) распоряжаться товарами в соответствии с таможенным режимом (далее - ТР). Согласно п.1 ст 155 ТК РФ есть основных три ТР: выпуск для внутреннего потребления, экспорт, международный таможенный транзит) - release [of goods] for free circulation

4) лицо, на которое возложена обязанность по совершению таможенных операций для выпуска товаров - a person responsible to fullfil import formalities for free circulation of the goods as prescribed by Russia's Customs Code (аббревиатура RF вряд ли приживется | import formalities, поскольку по контексту видно, что речь идет о ТР в виде ввоза товаров на таможенную территорию РФ, если ошибаюсь, ставьте customs formalities)

остальное позже, если время позволит....в качестве подсказки только одно - учите матчасть и работайте с первоисточниками, а не словарной статьей переводных словарей.

 nekolya

link 2.09.2017 13:39 
Имеет право/вправе - shall be entitled
должен кому-то что-то - shall be liable

(ну или без shall)

Термины (продолжение):

5) обязательство о возмещении имущественного вреда. И вот здесь все начинается. Вы взяли вариант, похоже, Пахно Е.А. из мультитрана. К сожалению, автор данного варианта не привел в качестве первоисточника ни один нормативный или законодательный акт ЕС, США или Великобритании, где упоминается этот термин....Логика такова, что весь ваш пункт требует от вас понимания нормативного понятия контрафактный товар, его признаки и эквиваленты в английском counterfeit [and pirated] goods | fake goods | counterfeit currency etc.. Определение контрафактному товару дается, среди прочего, в п.4 ст. 1252 ГК РФ, п.16 Постановления ВС РФ №15 от 19.06.2006 г. Вам также нужно понимать наравне с автором юридического текста и участниками международной сделки, с чего это вдруг таможня приостанавливает выпуск товара в гражданский оборот. Делает ли это она по собственной инициативе или по заявлению. Повторюсь. Нужно изучать первоисточник перед тем, как переводить. Иначе как понять логику текста? Пользуясь поиском, вы бы могли убедиться, что приведенный вами текст прямо исходит из требований, закрепленных в Админ. регламенте ФТС РФ, утвержденном Приказом от 13.08.2009 №1488 ФТС РФ (зарегистрирован в Минюсте РФ 14.12.2009 г. N 15592) (далее -Регламент). См. п.25 и п.39 (ваш абзац). Т.е., как минимум, знать на уровне понятий и определений таможенное законодательство и зак-во о защите авторских прав, чтобы быть в теме. Признаки контрафакта не просто и не только в подделке, а также в нарушении прав правообладателя, например в части нарушения территории распространения, объема тиража, прочее, хотя продукция, упаковка, этикетка могут быть в полном ажуре.). Так вот, если правообладатель или его представитель согласно п. 25 Регламента заявляет письменно требование к ФТС приостановить выпуск товаров на основании предполагаемого нарушения своих прав, то согласно п. 39 Регламента он обязан приложить к заявлению обязательство возместить указанному кругу лиц имущественный вред (либо договор страхования риска ответственности за причинение вреда в пользу данных лиц). Т.е. ситуация, когда сделка, например, купли-продажи на грани срыва на основании возможного нарушения прав правообладателя. Почему возможного, потому что товар может быть признан контрафактным только по решению суда. С моей точки зрения письменное обяз-во о возмещении им. ущерба по сути соответствует закрепленному еще в 19 веке в UK Bill Of Lading Act 1855 термину LOI (Letter of Indemnity). Но если у коллег будут другие аргументированные варианты, сможете выбрать тот, который вам больше подойдет.

6) упаковка - packaging
Остальное нет времени исправлять.

 VictorMashkovtsev

link 5.09.2017 5:10 
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum