DictionaryForumContacts

 ROGER YOUNG

link 26.08.2017 16:38 
Subject: Помогите с переводом gen.
Задолженность по денежным обязательствам

 Susan

link 26.08.2017 16:42 
accounts payable?

 48

link 26.08.2017 17:19 
debt

 Toropat

link 26.08.2017 17:51 
outstanding liabilities
хотя лучше просто debt, да

 интровверт

link 26.08.2017 19:58 
заполонили форум контекстом, аж не продохнуть

 Libert

link 13.03.2018 11:21 
re:
интровверт 26.08.2017 22:58 link
заполонили форум контекстом, аж не продохнуть

Ну в принципе это термин (задолженность по денежным обязательствам), здесь может и не нужен контекст?

 Libert

link 13.03.2018 11:23 
ROGER YOUNG, пожалуйста, не могли бы Вы делать более информативные заголовки? Ну, например, фразу, перевод которой не знаете можно было сделать заголовком темы.

 Aiduza

link 13.03.2018 11:37 
ROGER YOUNG, уж сколько раз здесь говорили - в таких случаях пишите не "Помогите с переводом", а "Переведите за меня".

 Libert

link 13.03.2018 11:50 
Иными словами: когда нужно обозначить внеязыковую реальность полностью и явно, экплицитно, а когда какие-то стоит слова опустить, то есть некоторые элементы описания могут быть имплицитными?

 Libert

link 13.03.2018 11:51 
Пардон, не туда.

 Libert

link 13.03.2018 11:53 
По теме: я, кстати, когда хотел, чтобы перевели за меня, переводил непонятный кусок хотя бы символически, чтобы сказать: "Ну я хотя бы попытался".
ROGER YOUNG, Вы хотя бы попытались что ли.

 crockodile

link 13.03.2018 13:32 
financial debts

 интроьверт

link 13.03.2018 15:47 
\\\ ROGER YOUNG, Вы хотя бы попытались что ли.

чего вы на него вдруг накинулись? могли бы еще 100500 месяцев подождать - а там может и взывать к нему не пришлось бы, может он сам бы одумался...

 Shumov

link 13.03.2018 16:31 
напомнило про пилотов. которые с криками "долой извращения!" откопали стюардессу

 

You need to be logged in to post in the forum