|
link 26.08.2017 16:38 |
Subject: Помогите с переводом gen. Задолженность по денежным обязательствам
|
accounts payable? |
debt |
outstanding liabilities хотя лучше просто debt, да |
|
link 26.08.2017 19:58 |
заполонили форум контекстом, аж не продохнуть |
re: интровверт 26.08.2017 22:58 link заполонили форум контекстом, аж не продохнуть Ну в принципе это термин (задолженность по денежным обязательствам), здесь может и не нужен контекст? |
ROGER YOUNG, пожалуйста, не могли бы Вы делать более информативные заголовки? Ну, например, фразу, перевод которой не знаете можно было сделать заголовком темы. |
ROGER YOUNG, уж сколько раз здесь говорили - в таких случаях пишите не "Помогите с переводом", а "Переведите за меня". |
Иными словами: когда нужно обозначить внеязыковую реальность полностью и явно, экплицитно, а когда какие-то стоит слова опустить, то есть некоторые элементы описания могут быть имплицитными? |
Пардон, не туда. |
По теме: я, кстати, когда хотел, чтобы перевели за меня, переводил непонятный кусок хотя бы символически, чтобы сказать: "Ну я хотя бы попытался". ROGER YOUNG, Вы хотя бы попытались что ли. |
|
link 13.03.2018 13:32 |
financial debts |
|
link 13.03.2018 15:47 |
\\\ ROGER YOUNG, Вы хотя бы попытались что ли. чего вы на него вдруг накинулись? могли бы еще 100500 месяцев подождать - а там может и взывать к нему не пришлось бы, может он сам бы одумался... |
напомнило про пилотов. которые с криками "долой извращения!" откопали стюардессу |
You need to be logged in to post in the forum |