|
link 22.08.2017 13:01 |
Subject: Топографические названия Марокко - с какого языка переводить? gen. В английском тексте надо перевести топографические названия."It [Carex paniculata] is known from three localities, namely Middle Atlas, and northern Atlantic Morocco (Oued Lakhal and Bou Charen swamp)" В частности, не знаю, как перевести на русский названия в круглых скобках. Официальные языки Марокко - арабский и тамазигхтский, широко распространен французский. Oued - это уэд с английского, Bou - очень похоже на французское "plaine de boue" (болото). Вроде бы местные топонимы должны идти от коренных народов... |
|
link 22.08.2017 14:51 |
Это я как раз знаю, спасибо. Интересует перевод топонимов |
Лахаль и Шарен (Шарэн) более французское написание - Charain (Шарэн), Charaine Charen - не похоже не французское слово Лахаль - похоже, что это арабское слово https://books.google.ru/books?id=vExnAAAAcAAJ&pg=PA476&lpg=PA476&dq=lakhal+arabic&source=bl&ots=4FKTKH-mi3&sig=JBq_1dEIb1EEhyhxE8s7SibJMV8&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwj3vIjZjevVAhVMAZoKHd7FCH0Q6AEIWTAL#v=onepage&q=lakhal arabic&f=false = flood, torrent |
Судя по частям названий, встречающихся в других топонимах, будет Уэд-Лахаль и Бу-Шаран. (Советский "Словарь географических названий зарубежных стран", например, зарегистрировал в Марокко названия Уэд-Зем и Бу-Арфа.) Не забывайте, что в наше время топонимы, если нет устоявшегося перевода, как правило, не переводятся, а транскрибируются. |
|
link 23.08.2017 8:10 |
Спасибо за подсказки! |
You need to be logged in to post in the forum |