DictionaryForumContacts

 Taksur

link 24.10.2005 14:14 
Subject: overnight accommodation
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Travel expenses (chart of accounts line 665000)
Expenditure for transport, overnight accommodation, food expenditure during
business travel, parking fees and reimbursement for using one’s own car are to be
recorded under this account.

Заранее спасибо

 Mo

link 24.10.2005 14:17 
проживание

 Kate-I

link 24.10.2005 14:18 
размещение в гостинице

 Irisha

link 24.10.2005 14:18 
ИМХО, проживание с ночевкой

 Kate-I

link 24.10.2005 14:24 
) проживание всегда с ночевкой ))

 Irisha

link 24.10.2005 14:32 
С чего Вы взяли? Например, человек приезжает в город утром на переговоры: ему надо где-то "принять ва-а-аннну, выпить чашечку ко-о-офе...", метнуться на переговоры, потом вечерком собрать вещички и дальше по маршруту - сплошь и рядом.

 Андрей У

link 24.10.2005 14:39 
2Kate-I: Подтверждаю слова Иры, как бывший сотрудник гостиничного бизьнеса! :)

 alina1

link 24.10.2005 14:49 
A summa-to s klienta vse-ravno za noch' (sutki) beretsya, esli ya ne ozhibayus', hot' on kofe popil s dushem, hot' bez dusha :)

 Андрей У

link 24.10.2005 14:56 
2Alina1: В некоторых гостиницах есть специальная цена на номер, снимаемый в течение дня, что как раз таки вполне удобно для некоторых клиентов, описаных выше.

 alina1

link 24.10.2005 14:57 
OK, primu k svedeniyu, thanks!

 Kate-I

link 24.10.2005 15:06 
Я не имела в виду, что проживание - это всегда с ночевкой, я хотела сказать, что в "travel expenses" обычно просто пишут просто "проживание".
А если человек, например, остановился на сутки, но решил задержаться еще на несколько часов (скажем, до 2-х дня), то он либо платит дополнительную к стоимости номера сумму, либо ничего (в зависимости от заполняемости гостиницы и правил) - это так, к слову.

 

You need to be logged in to post in the forum