Subject: арендовали бизнес-чартеры ЯКОБЫ для поездок в командировки canad. Вношу изменения в английский текст.Было: [при наличии серьезных финансовых проблем на предприятии,] менеджмент завода арендовал бизнес-чартеры для поездок в командировки. Переведено (притом весьма идиоматично)...despite the company's financial plight, its management never hesitated to splash on chartered business trips... Убрали [при наличии серьезных финансовых проблем на предприятии,] добавили: Иванов и Петров под видом инспектирования завода арендовали бизнес-чартеры ЯКОБЫ для поездок в командировки... Предыдущая конструкция "chartered business trips" для меня, по-крайней мере, рассыпается.. Буду рад подсказке: надо ли переделать на "арендовали чартерные рейсы (и имеются ли в виду только самолеты?) якобы для поездок в командировки" (allegedly, for business trips)... |
"its management never hesitated to splash on chartered business trips.." - уж очень вольный перевод. В русском тексте "never hesitated" не подразумевалось. |
allegedly - норм. |
так "под видом инспектирования" или "под видом командировок"? или это были командировки с целью инспектирования? пусть изменят оригинал тогда (раз уж редактируют текст сейчас): "Иванов и Петров арендовали бизнес-чартеры ЯКОБЫ для поездок в командировки с целью инспектирования завода..." |
for business trips... they said:))) |
под видом инспектирования завода under the pretext of having/needing to inspect.. |
Бизнес-чартер – это здесь business jet, правильно я понимаю? |
Иванов и Петров под видом инспектирования завода арендовали бизнес-чартеры ЯКОБЫ для поездок в командировки... это не очень точная стенограмма Иванов и Петров под видом инспектирования завода арендовали бизнес-чартеры (ЯКОБЫ для поездок в командировки)... |
А chartered business flights (business chartered flights) - такие есть? "под видом..." я написал "while pretending to inspect... " |
С. Туманов, "ЯКОБЫ" - это я выделил кэпс-локом.. |
так и что? прямо представляется как за каким-то негодующим (по поводу якобы команидровок) это записывали |
Не знаю есть ли такие chartered business flights, но мне кажется вполне можно to charter business flights/jets. |
|
link 30.07.2017 20:07 |
charter+1 (chartered эккаунтанты в этой их североамериканской деревне) |
|
link 30.07.2017 23:22 |
It's 'splash out on', not 'splash on' (if you choose that translation). |
в оригинaле про реактивные самолеты не говорится, поэтому я бы не стал писать про джеты. может, они на турбовинтовых летали, или вообще - на вертолетах или монгольфьерах ) chartered private aircraft |
|
link 31.07.2017 3:02 |
purportedly, allegedly... |
according to I. and P., they leased .... for business purposes |
"...летали, или вообще - на вертолетах или монгольфьерах " ... или планерах, мотрных или буксируемых, или даже вообще на каких-либо неопознанных летающих объектах. Впрочем, почему вообще летали, там о летаниях ничего не говорится. Может они использовали яхты, речные пароходики или иные надводные или подводные суда? Или вообще путешествовали каким-либо способом пока еще неизвестным земной науке? От этих якобы Иванова с Петровым можно чего угодно ожидать. |
Козлевича по ночам фрахтовали... словом, скользкие типчики... несмотря на якобы смиренную антропономию... |
:-) "широкоплечих гражданок" эти растратчики капиталистической собственности тоже наверное фрахтовали.. под видом инспектирования завода :-) |
как вам конструкция under pretense of? |
under THE pretense of |
Ivanov and Petrov used corporate charter aircrafts for what they claimed were 'business trips' to inspect the factory |
You need to be logged in to post in the forum |