Subject: помогите пож-та перевести с русск на англ. gen. помогите пож-та перевести с русск на англ. текст из доверенности. Вот что получилось, слишком громоздко как-то...Оригинал: Перевод |
|
link 28.07.2017 6:29 |
piece of real estate which belongs to me based on common share ownership: |
I ______ hereby authorize Ivanova I.G. to act on my behalf to sell one third of joint shared ownership of the real estate asset ( apartment located at the address: ....) belonging to me, at the price and on terms determined at her own discretion. |
спасибо за ответы! как такой вариант: …hereby authorize Ivanova I.G. to sell, at a price and on terms determined at her own discretion, one third participatory share in the right of ownership of the real estate asset (the apartment located at the address: XXXXXXXXXXXXXX) belonging to me by right of common participatory share ownership. Что скажете? я использовала термины из перевода ГК РФ на англ, который был сделан Батлером |
Смущает participatory share, а в остальном, вроде, нормально. |
да все, что вы щас напишете - так оно и будет правильно, потому что доверенность эту явно переводят лишь для того, чтоб в каких Америках родственники подписали, а потом обратно с английского на русский будут переводить. поэтому в вашем деле сейчас главное - русский текст себе оставить. и клиенту сказать, чтоб не вздумал потом другому переводчику на "обратный перевод" отдавать, а только вам:) если он хочет на выходе иметь то, что было на входе:) |
а вот у нас тута есть немецкие нотариусы, которые подпись заверяют прямо под русским текстом (некоторые приписывают, что текст не читали из-за незнания языка, поэтому заверение относится только к подписи) и тогда приходится переводить на русский только заверение может, родственники в Америках тоже такого нотариуса нароют - это значительно упростило бы дело :-) |
participatory share - тоже перевод взят из перевода ГК РФ Батлера. Это все таки офиц.документ |
спасибо за рассуждения! |
You need to be logged in to post in the forum |