DictionaryForumContacts

 Codeater

link 27.07.2017 14:22 
Subject: Товарная вода gen.
Подготовка товарной нефти и ТОВАРНОЙ воды. Какой-какой воды? Из текста следует, что это пластовая вода, подготовленная для закачки в пласт. Но с каких щей она называется товарной? И как ее назвать тогда? Просто выкинуть - stock tank oil and water? Treatment of Crude Oil and Water to Stock Tank Specifications? На самом деле готовят то не товарную нефть, а чтобы она стала товарной :) Или я просто не умею их готовить?

 crockodile

link 27.07.2017 14:47 
товарный - тут синоним кондиционной, подготовленной согласно действующим ТУ, соответствующей требованиям качества/хим./физ. режима

 Codeater

link 27.07.2017 15:02 
По идее должно быть достаточно написать Oil and Formation Water Treatment, т.к. речь идет всего лишь о разделении фаз. Как считаете? И если stock tank подходит для нефти, то для воды нет.

 Анна Ф

link 27.07.2017 15:06 
treated

 Codeater

link 27.07.2017 15:07 
Что treated?

 Aiduza

link 27.07.2017 15:08 
processing, а не treatment, но не буду настаивать.
на месторождении treatment - это чаще "очистка", напр., waste water treatment.

 Анна Ф

link 27.07.2017 15:08 

 Анна Ф

link 27.07.2017 15:08 
treated water

 Анна Ф

link 27.07.2017 15:09 
Surface water is treated offshore for liquid injection and onshore for liquid- or steam-injection purposes. In all instances, the surface water must be cleaned of dispersed and dissolved solids to a level suitable for reservoir or steam-generation purposes.

 Codeater

link 27.07.2017 15:10 
Техзадание на разработку разделителя фаз для подготовки т. нефти и т.воды. Анна Ф. я просто пытаюсь понять, как мне написать про "товарную воду", да еще рядом с "товарной нефтью", ибо смысл в том, что это установка делает товарную нефть (stock tank oil) и воду, которую можно закачивать обратно в пласт.

 Codeater

link 27.07.2017 15:11 
Aiduza, при всем уважении, на месторождении подготовка всегда treatment.

 Анна Ф

link 27.07.2017 15:11 
"товарная вода" здесь "подготовленная вода" (соответствующая стандартам)

 Анна Ф

link 27.07.2017 15:13 
oil and water treatment

 Codeater

link 27.07.2017 15:17 
Это я уже понял. Проблема в том, что you can't treat teated water, just as it doesn't make sense to treat stock tank oil for it has been already treated to become stock tank. Спасибо. Простое вроде дело, а споткнулся и не знаю, как это написать.

 Codeater

link 27.07.2017 15:17 
Да, да придется так и писать oil and water treatment

 Анна Ф

link 27.07.2017 15:18 
treatment of produced oil and water
здесь парафраз или импликация
мытье грязной обуви = (=>) получение чистой обуви
"как подготовить воду, чтобы она стала товарной"

 Susan

link 27.07.2017 15:25 
ИМХО oil and water treatment - нормально будет.
"Подготовка товарной нефти и ТОВАРНОЙ воды" = такая подготовка, чтобы получить товарную нефть и (как там правильно?) воду.

 Aiduza

link 27.07.2017 19:23 
Codeater, подготовка именно НЕФТИ (не воды) - чаще processing, а не treatment.

 Dmitry G

link 27.07.2017 23:00 
Нет ли опечатки? Может быть, вода ПОДтоварная?

 Aiduza

link 27.07.2017 23:11 
даже если предположить, что это опечатка, то зачем автор объединил в одной фразе подготовку товарной нефти и подготовку (очистку) подтоварной (т. е., условно говоря, пластовой) воды? это ведь два независимых процесса.

 Dmitry G

link 27.07.2017 23:22 
Из текста следует, что это пластовая вода, подготовленная для закачки в пласт.

Резоны автора нам неизвестны, но почему бы двум независимым процессам не быть объединённым в одном предложении? Семь пишем, два на ум пошло - самашечая экономия движений пальцами по клавиатуре )

 crockodile

link 28.07.2017 6:31 
не просто treated, a treated to the spec.
или короче, но не помню как , в словаре должно быть, on-spec по-моему.

 Codeater

link 28.07.2017 7:18 
Короче далее из документа следует, что это типа мини-УПН, так что нефть у них на выходе товарная (to stock-tank specs), а вода, - просто вода для закачки в пласт. Никакая не товарная. Вообще такого понятия не слышал ни разу. Подтоварная - это пластовая вода в резервуаре, здесь не то. Спасибо за участие, коллеги!

 Aiduza

link 28.07.2017 10:52 
Да, похоже, что автор оригинального текста просто ошибся.

 crockodile

link 28.07.2017 13:07 
согласен, все дураки кроме мы.

 Codeater

link 28.07.2017 13:09 
Ну что делать, если так выходит? :)

 AsIs

link 29.07.2017 6:49 
А оба слова нельзя применить? Одно к нефти, другое к воде:
processing - подготовка (нефти), как Chayvo Onshore Processing Facilities = Береговой комплекс подготовки Чайво.
treatment - очистка (воды), как wastewater treatment facilities = очистные сооружения
;)

 Aiduza

link 29.07.2017 10:52 
AsIs + (много)
Я про то речь и вел.

 

You need to be logged in to post in the forum