DictionaryForumContacts

 Alex16

link 26.07.2017 11:38 
Subject: сооружения инженерно-технического обеспечения construct.
Размещение, проектирование и строительство, реконструкция сетей и сооружений инженерно-технического обеспечения регионального значения, включая перенос действующих магистральных сетей и их совместное размещение с объектами улично-дорожной сети.

Это не может быть просто "utilities"?

Спасибо.

 Linch

link 26.07.2017 12:02 
Ну вот зачем это переводить? Кто в этом будет разбираться, какой иностранец, в этом бюрократизме? Чтоб занять переводчика, чтоб "без дела не сидел"? Плавали, знаем.

А если это заказ от бюро переводов, то что это за заказчик такой? Некуда ему деньги девать?

Возможно.

О отношение должно быть соответствующее.

 Linch

link 26.07.2017 12:03 
"И" отношение.

 перевод73

link 26.07.2017 12:11 
engineering facilities, имхо

**Ну вот зачем это переводить? Кто в этом будет разбираться, какой иностранец, в этом бюрократизме?**

Ну и у кого вы всё это спрашиваете? Спросите работодателя/заказчика Alex16, он вам ответит. Что дают, то и переводим. А все эти праздные вопросы, это лишь бы форум захламлять.

 Casual Asker

link 26.07.2017 12:24 
>engineering facilities, имхо

Сети инженерно-технического обеспечения (инженерные сети, системы или коммуникации) — совокупность сооружений и коммуникаций, непосредственно используемых в процессе тепло-, газо-, водоснабжения и водоотведения.

В английском языке такую инфраструктуру называют кратко utilities.

Словосочетание engineering facilities, конечно, существует, но в очень специфических контекстах, при этом оно не имеет ничего общего с понятием "сети и сооружения инженерно-технического обеспечения".

Я давно занимаюсь переводами в сфере строительства и проектирования, и не в первый раз замечаю некорректное употребление этого "ложного друга переводчика". Имхо, лучше так не переводить, поскольку это классическая некорректная калька.

 00002

link 26.07.2017 12:26 
"Сети инженерно-технического обеспечения (инженерные сети, системы или коммуникации) – совокупность СООРУЖЕНИЙ и коммуникаций, непосредственно используемых в процессе тепло-, газо-, водоснабжения и водоотведения."
(Постановление Правительства РФ от 13.02.2006 N 83 "Об утверждении Правил определения и предоставления технических условий подключения объекта капитального строительства к сетям инженерно-технического обеспечения и Правил подключения объекта капитального строительства к сетям инженерно-технического обеспечения")

То есть сооружения (инженерно-технического обеспечения) являются частью сетей инженерно-технического обеспечения, сети из них состоят, из сооружений (а также коммуникаций). То есть в исходнике масло масляное. Utilities infrastructure?

 Alex16

link 26.07.2017 14:48 
Там много всего несуразного.

 

You need to be logged in to post in the forum