Subject: сооружения инженерно-технического обеспечения construct. Размещение, проектирование и строительство, реконструкция сетей и сооружений инженерно-технического обеспечения регионального значения, включая перенос действующих магистральных сетей и их совместное размещение с объектами улично-дорожной сети.Это не может быть просто "utilities"? Спасибо. |
Ну вот зачем это переводить? Кто в этом будет разбираться, какой иностранец, в этом бюрократизме? Чтоб занять переводчика, чтоб "без дела не сидел"? Плавали, знаем. А если это заказ от бюро переводов, то что это за заказчик такой? Некуда ему деньги девать? Возможно. О отношение должно быть соответствующее. |
"И" отношение. |
engineering facilities, имхо **Ну вот зачем это переводить? Кто в этом будет разбираться, какой иностранец, в этом бюрократизме?** Ну и у кого вы всё это спрашиваете? Спросите работодателя/заказчика Alex16, он вам ответит. Что дают, то и переводим. А все эти праздные вопросы, это лишь бы форум захламлять. |
|
link 26.07.2017 12:24 |
>engineering facilities, имхо Сети инженерно-технического обеспечения (инженерные сети, системы или коммуникации) — совокупность сооружений и коммуникаций, непосредственно используемых в процессе тепло-, газо-, водоснабжения и водоотведения. В английском языке такую инфраструктуру называют кратко utilities. Словосочетание engineering facilities, конечно, существует, но в очень специфических контекстах, при этом оно не имеет ничего общего с понятием "сети и сооружения инженерно-технического обеспечения". Я давно занимаюсь переводами в сфере строительства и проектирования, и не в первый раз замечаю некорректное употребление этого "ложного друга переводчика". Имхо, лучше так не переводить, поскольку это классическая некорректная калька. |
"Сети инженерно-технического обеспечения (инженерные сети, системы или коммуникации) – совокупность СООРУЖЕНИЙ и коммуникаций, непосредственно используемых в процессе тепло-, газо-, водоснабжения и водоотведения." (Постановление Правительства РФ от 13.02.2006 N 83 "Об утверждении Правил определения и предоставления технических условий подключения объекта капитального строительства к сетям инженерно-технического обеспечения и Правил подключения объекта капитального строительства к сетям инженерно-технического обеспечения") То есть сооружения (инженерно-технического обеспечения) являются частью сетей инженерно-технического обеспечения, сети из них состоят, из сооружений (а также коммуникаций). То есть в исходнике масло масляное. Utilities infrastructure? |
Там много всего несуразного. |
You need to be logged in to post in the forum |