Subject: У нас на лицо косяки с бумагами inf. - У нас на лицо косяки с бумагами, не будем это оспаривать, это есть.- Какого рода? There are obvious errors (discrepancies) in documents... |
например it's evident that (для "налицо") we've got paperwork blunders, we've got to admit it / let's face it, we do have them. |
или, может, we've got lousy papers подошло бы |
lousy papers в моем понимании - это все документы не в порядке, а там (по контексту) подозрение на то, что подделали подпись. |
+ the documents are rife with errors/mistakes/blunders(whichever) |
если так, то, может, some phony papers |
|
link 15.07.2017 7:40 |
на лицо косяки = на каждое лицо более одного косяка имеется как бы (я так понимаю) + there is clearly some mess in our papers / doc-s |
налицо - наречие, пишется слитно |
=явно Apparently, ... |
Анна - конечно, слитно, я просто не стал нарушать пунктуацию автора... |
|
link 15.07.2017 11:22 |
obvious troubles, например |
Ну и зря, и так сейчас это очень распространенная ошибка. Пунктуацию :) |
Зачем нужно подчеркивать в переводе evident'ность-apparent'ность? Налицо – это же просто такой канцеляризм для есть, имеет место, имеется в наличии, без выражения или подчеркивания явности, очевидности. Например, избитая фраза: "налицо явная ошибка", явность выражается словом явно, а налицо выражает просто ее присутствие, "наличие". |
да можно и без того обойтитца или чем-то вроде we know we have.. |
You need to be logged in to post in the forum |