|
link 10.07.2017 13:59 |
Subject: заявка на стартовую позицию gen. Добрый день,форумчане. Подскажите, если знаете, пожалуйста как правильно перевести предложение. Меня смущает перевод слова *заявка* , а так же правильно ли я перевела * стартовая позиция*'Я думаю, что запуск ракеты Северной Корей - это заявка на стартовую позицию в переговорах одной из сторон' вот мой вариант перевода: I think North Korea launch missile is a demand by one party to have a starting position in negotiating. Thanks in advance |
Вы еще ошиблись в словах у Вас тут не "пусковая ракета", а "запуск ракеты" в оригинале Поэтому должно быть по элементарой грамматике "...North Korea missile launch ..." |
обратный перевод показывает, тчо ... Северной Кореии пусковая ракета есть заявка (пусть с натяжкой, но это слово годится) одной стороной иметь позицию в переговорах.. "одна сторона" — не факт, что это про Корею.. |
|
link 10.07.2017 14:10 |
ага..т.е . более правильно будет сказать так : North Korea missile launch is a demand by one party to take the lead in negotiating |
|
link 10.07.2017 14:13 |
Tumanov, подскажите пожалуйста, тогда с *заявкой* . Я искала в словаре , но типо bid - это когда говорится о ценах больше, а другое как-то вроде и не подходит. |
imho claim |
|
link 10.07.2017 17:41 |
tumabov,вы молодец! спасибо! |
bargaining chip, нет? I think the launch of an intercontinental ballistic missile (ICBM) by North Korea will be used as a bargaining chip in future negotiations, например |
или the launch was aimed at gaining advantage ahead of future negotiations. |
а мне кажется, что тут про формулу-1 т.е. про стартовый расклад (расстановку) позиций на предстоящих переговорах, запуск - это кирпич в строительство печки, от которой участникам будущих переговоров придется плясать. что-то вроде "the launch is an attempt by NK to establish its starting position in future negotiations" imho |
|
link 11.07.2017 4:48 |
ого сколько вариантов!!!! всем огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |