DictionaryForumContacts

 maranellorosso

link 10.07.2017 13:59 
Subject: заявка на стартовую позицию gen.
Добрый день,форумчане. Подскажите, если знаете, пожалуйста как правильно перевести предложение. Меня смущает перевод слова *заявка* , а так же правильно ли я перевела * стартовая позиция*

'Я думаю, что запуск ракеты Северной Корей - это заявка на стартовую позицию в переговорах одной из сторон'

вот мой вариант перевода: I think North Korea launch missile is a demand by one party to have a starting position in negotiating.

Thanks in advance

 tumanov

link 10.07.2017 14:05 
Вы еще ошиблись в словах
у Вас тут не "пусковая ракета", а "запуск ракеты" в оригинале
Поэтому должно быть по элементарой грамматике "...North Korea missile launch ..."

 Linch

link 10.07.2017 14:06 

 tumanov

link 10.07.2017 14:07 
обратный перевод показывает, тчо ... Северной Кореии пусковая ракета есть заявка (пусть с натяжкой, но это слово годится) одной стороной иметь позицию в переговорах..

"одна сторона" — не факт, что это про Корею..

 maranellorosso

link 10.07.2017 14:10 
ага..т.е . более правильно будет сказать так :
North Korea missile launch is a demand by one party to take the lead in negotiating

 maranellorosso

link 10.07.2017 14:13 
Tumanov, подскажите пожалуйста, тогда с *заявкой* . Я искала в словаре , но типо bid - это когда говорится о ценах больше, а другое как-то вроде и не подходит.

 tumanov

link 10.07.2017 14:24 
imho claim

 maranellorosso

link 10.07.2017 17:41 
tumabov,вы молодец! спасибо!

 mikhailS

link 10.07.2017 20:06 
bargaining chip, нет?

I think the launch of an intercontinental ballistic missile (ICBM) by North Korea will be used as a bargaining chip in future negotiations, например
or:
I think the launch of an intercontinental ballistic missile by North Korea is an attempt to have a bargaining chip in future negotiations

 mikhailS

link 10.07.2017 20:07 
или
the launch was aimed at gaining advantage ahead of future negotiations.

 Shumov

link 11.07.2017 0:18 
а мне кажется, что тут про формулу-1 т.е. про стартовый расклад (расстановку) позиций на предстоящих переговорах,
запуск - это кирпич в строительство печки, от которой участникам будущих переговоров придется плясать.

что-то вроде "the launch is an attempt by NK to establish its starting position in future negotiations"

imho

 maranellorosso

link 11.07.2017 4:48 
ого сколько вариантов!!!! всем огромное спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum