DictionaryForumContacts

 DictionaryUser

link 10.07.2017 12:27 
Subject: прослушивание nautic.
Доброго времени суток.
Очень прошу вашей помощи. Правда не в переводе... Извините пожалуйста, если тут такие просьбы изъявлять не принято.
В данном видео:
https://www.youtube.com/watch?v=OqmdLcyES_Q&t=78s
не могу разобрать что говорят на следующих минутах:

1:04-1:06
02:52-02:54 (You got a couple of nukes??)
02:55 (Captain.... [что говорят дальше, до "Submerge the ship" у меня разобрать не получается])
03:01-03:02 (после *on and on* и до *on and on*)
05:51 до *go in the engine room*

Помогите пожалуйста разобраться, буду очень вам признательна.

 студент23

link 10.07.2017 17:59 
там очень хорошие субтитры, хотя не 100%
miles of valves and pipes...
in your group...
divorce from shorepower...
it's a pretty sucker to go in the engine room

 студент23

link 10.07.2017 18:18 
кстати на самих картинках много написано
02:55 например
все написано на картинках, кроме get underway

 DictionaryUser

link 10.07.2017 18:20 
Большое Вам спасибо! =))
Насчет 02:52-02:54 я неправильно изъяснилась, имела в виду, что не уверена правильно ли я расслышала *you got a couple of nukes*. Если да, тогда я что-то не пойму.. nukes - это ведь ядерное оружие?
И получается *You got a couple of nukes in your group, they'll tell you it's true* ? Как-то я не пойму смысла предложения..

*divorce from shore power* идет до 03:01. А на минуте 03:01-03:02, в промежутках между этими *on and on* он говорит еще что-то вроде-бы начинающееся с *break*

 DictionaryUser

link 10.07.2017 20:43 
Сколько ни случаю это: *You got a couple nukes in your group, they'll tell you it's true*, смысла уловить не могу =((

 DictionaryUser

link 10.07.2017 20:44 
*слуШаю =)

 DictionaryUser

link 10.07.2017 20:49 
И если там действительно звучит : *it's a pretty sucker to go in the engine room*, то это предложение тоже как-то мне непонятно.. Эх.. =(((

 00002

link 10.07.2017 21:42 
03:01-03:02 (после *on and on* и до *on and on*) – я слышу (мне слышится):

break rig for dive

You got a couple nukes in your group, they'll tell you it's true – может быть имеется в виду, что, мол, (если) среди ваших знакомых (among your social group) есть люди, которые служили на АПЛ, они вам подтвердят, что это так и есть?

 O2cat

link 10.07.2017 21:59 
Если уж дошло до фантазий, возможно, это разговорное NEWComerS?

 DictionaryUser

link 10.07.2017 22:38 
00002, O2cat, большое спасибо, что решили уделить время моему вопросу и выразить такие ценные мнения! =)

00002,
Как мне кажется, очень может быть, что Вы правы насчет предложения с *nukes*. Во всяком случае, тогда наконец-то появляется понятный смысл =) Если других предположений не поступит, то, наверное, буду опираться на этот вариант.

 DictionaryUser

link 10.07.2017 23:23 
А по-поводу : *it's a pretty sucker to go in the engine room* (05:51)
Как вам кажется, там действительно говорится именно так?

 Shumov

link 10.07.2017 23:40 
похоже...с проглатыванием "ту"...

т.е. "в машинное отделение самому лезть - невелика радость.
Так что же делать? Очень просто: спросить вахтенного механика!

имхо

 DictionaryUser

link 11.07.2017 1:57 
Благодарю! =)
Значит, у меня осталась последняя непонятка на минуте 02:55, после Captain и до submerge the ship

 Shumov

link 11.07.2017 2:19 
по поводу ньюкс, мне кажется, это "зубры среди вас"
т.е обращение "в скобках" к аудитории: среди вас тут есть пара-тройка "зубров" - они подтвердят.

02:55 - Captain is always [saying things like]: submerge the ship...

 Shumov

link 11.07.2017 2:30 
одно из значений nuke - профессионал высочайшего класса, супер-авторитет.

 Heka

link 11.07.2017 4:54 
00002,
"You got a couple nukes in your group, they'll tell you it's true – может быть имеется в виду, что, мол, (если) среди ваших знакомых (among your social group) есть люди, которые служили на АПЛ, они вам подтвердят, что это так и есть?"

Да, Вы правы. Но значение чуть более конкретно - это те члены экипажа в инженерном отделении, которые были обучены работе с ядерным двигателем. И, как я понимаю из определения, как подлодок, так и прочих атомных суден.

https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary_of_U.S._Navy_slang
http://goatlocker.org/resources/nav/navyslang.pdf

 DictionaryUser

link 11.07.2017 7:31 
Shumov
Благодарю, такое значение слова в толковых словарях мне не попадалось, буду иметь в виду.

Heka
Вот оно что... Большое спасибо! =)

 00002

link 11.07.2017 11:39 
Да, словари так дефинируют. Но непохоже, что он использует слово именно в этом смысле, "специалист по судовым атомным силовым установкам", этот смысл в контекст никак не вставляется.

В контексте нет привязки именно к атомным делам, реактор в командах поминается, конечно, поскольку он является проминентной частью АПЛ, но не только он, и даже не преимущественно он. Поэтому мне кажется, что здесь автор воспользовался своей авторской свободой и употребил это слово в расширительном смысле.

 trtrtr

link 11.07.2017 11:48 
00002, возможно, действительно речь просто о вооружении на борту, и тогда понятно, что более высокая ответственность.

 tumanov

link 11.07.2017 14:42 
все что угодно, но только не "суден"...

 Heka

link 12.07.2017 4:41 
tumanov, "судов", конечно. Извините за оплошность=)

 

You need to be logged in to post in the forum