|
link 3.07.2017 7:43 |
Subject: Как можно перевести "монтируемая балка"? construct. Контекст: Леса установить вдоль монтируемой балкиЗадумался над тем, как перевести покороче (и можно ли вообще) словосочетание "монтируемая балка", варианты: beam that is being installed - длинно очень beam for installation - вроде ок, но звучит немного искусственно installed beam - это вообще не то, это она уже смонтирована, но может есть такой вариант? beam under installation - тоже как-то слишком искусственно. Какой вариант лучше бы подошёл? |
если (как часто бывает) это не первый раз, когда монтируемый элемент упоминается в тексте, можно просто the beam (собственно, в этом случае определенный артикль несет ту же функцию, что и определение "монтируемая" -т.е. та самая, а не какая другая балка) otherwise consider: "the beam to be installed" |
Да, это у них такой свободный поток ассоциаций - от "монтажной балки", когда буквы начинают доминировать над разумом. The future beam и забыть, что Вы это сказали. |
|
link 3.07.2017 8:33 |
Beam of the future. It installs itself. Управляется со смартфона. |
:) |
|
link 3.07.2017 21:07 |
askandy +1 'the beam' (if it's already been mentioned). Otherwise, 'the beam to be installed'. |
You need to be logged in to post in the forum |