DictionaryForumContacts

 RowenaBrightside

link 30.06.2017 21:31 
Subject: запуталась в предложении,юридический перевод notar.
Переводила юридический текст и к сожалению не получается сформулировать предложения по русски( первый раз в таком тупике за все 6 лет работы)

Tenant may assign this Lease or sublease the entire Premises hereunder only with the prior written consent of Landlord, which shall not be unreasonably withheld, it being expressly understood and agreed, without limiting the generality of the foregoing, that it shall be reasonable for Landlord to condition its consent upon any of the following factors and to deny its consent to any sublease or assignment if any of the following requirements are not met to the satisfaction of Landlord:
мой вариант Арендатор может передать право аренды или субаренды упомянутых в договоре помещений только с предварительного письменного разрешения Арендодателя, о чем его следует уведомить, Арендатор имеет право обусловить согласие без ограничения предшествующих договоренностей или отрицать свое согласие на субаренду или передачу права аренды если следующие условия не были соблюдены :

any certificates of occupancy then in effect with respect to the Building or any Rules and Regulations then in effect with respect to the Building;
мой вариант
включая, но не ограничиваясь свидетельствами о порядке использования помещений или согласно правилам эксплуатации здания.

c) Neither the proposed assignee or subtenant, nor any person who directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with, the proposed assignee or subtenant or any person who controls the proposed assignee or subtenant, may then be (i) an occupant of any part of the Building or (ii) a government, or any subdivision or agency thereof;
мой вариант
Ни предложенный правопреемник ни субарендатор ни какое — либо другое лицо подчиненное предложенному правопреемнику или лицо для которого предложенный правопреемник или субарендатор являются подчиненными не могут быть (I) жителями данного здания (ii) правительством или правительственной организацией.

 RowenaBrightside

link 30.06.2017 21:51 
уточнение: Арендатор имеет право обусловить согласие без ограничения предшествующих договоренностей или отрицать свое согласие на субаренду или передачу права аренды если следующие условия не были соблюдены :
в этом случае имелось ввиду Арендодатель конечно,опечатка.

 tumanov

link 30.06.2017 22:23 
тут неверно про "его следует уведомить"
этот кусочек говорит про согласие арендодателя, в котором не может быть отказано без уважительных причин...

 RowenaBrightside

link 30.06.2017 22:44 
О,благодарю. Правильно ли я поняла смысл остальных предложений?

 Amor 71

link 1.07.2017 1:54 
Вы там много сократили и переврали.
Куда подевалось "which shall not be unreasonably withheld" и "then in effect"?
Что такое "отрицать свое согласие"? Играть в несознанку?
Откуда взялось "включая, но не ограничиваясь"?

и т.д.

 Shumov

link 1.07.2017 2:08 
толкую (как умею, т.е. имхо) только смысл - не терминологию!

по превому куску:

А-тор может переуступить частично (разбить на кусочки), либо полность (на весь объект аренды чохом)

Возражения А-теля (буде таковые окажутся) должны быть разумно обоснованы, и - особенно! - в отношении переуступки как изложено выше, и как разъяснено ниже (т.е. при несоблюдении нижеизложенного А-тель в полном праве возразить,читай - отказать в согласии).

 Shumov

link 1.07.2017 2:12 
+ в вашем переводе местами не хватает зн. препинания
из-за этого сложно понять, что вы имеете в виду, и, как следствие, оценить, собственно, адекватность перевода.

 Alex16

link 1.07.2017 5:27 
it being expressly understood and agreed, without limiting the generality of the foregoing, that ... - примерно так (если не цепляться за каждое слово): и при этом прямо предусматривается, без ограничения общего смысла вышеизложенного, что ...

that it shall be reasonable for Landlord to condition its consent upon any of the following factors - что Арендодатель не вправе обуславливать (обуслОвливать?) свое согласие наличием следующих факторов:

P.S. чтобы не делать выбор между обуслАвливать или обуслОвливать (я так и не нашел однозначного ответа), можно так написать:

что Арендодатель не вправе ставить свое согласие в зависимость от наличия следующих факторов:

and to deny its consent to any sublease or assignment if any of the following requirements are not met to the satisfaction of Landlord: - и отказывать в выдаче согласия на любую субаренду или уступку, если не выполнены какие-либо из указанных ниже требований к удовлетворению Работодателя:..

c) Neither the proposed assignee or subtenant, nor any person who directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with, the proposed assignee or subtenant or any person who controls the proposed assignee or subtenant, may then be... - Вы, извините, вообще не в теме...

the proposed - не "предложенный", а предполагаемый (в юр. лексике)

Да, это сложный кусок...

ни предполагаемый цессионарий или субарендатор, ни какое-либо другое лицо, прямо или косвенно контролирующее предполагаемого цессионария или субарендатора или находящееся под его прямым или косвенным контролем или находящееся с ним под общим контролем другого лица, или какое-либо другое лицо, контролирующее предполагаемого цессионария или субарендатора

may then be (i) an occupant of any part of the Building - может после этого (i) занимать какую-либо часть Здания

и т.д.

 Эссбукетов

link 1.07.2017 6:09 
без ограничения общего смысла вышеизложенного - общего характера, а не смысла

 Alex16

link 1.07.2017 6:18 
Ну, пусть так..В разных местах приняты разные формулировки. А в чем "общий характер"?

 Эссбукетов

link 1.07.2017 11:47 
@А в чем "общий характер"?@ - типа эта формулировка (which shall not be unreasonably withheld) носит общий характер: нельзя неразумно упираться и отказывать в согласии. хотя, наверное, вы правы, и так и сяк можно. при толковании же говорим о смысле положения, а не о его характере.

@А-тор может переуступить частично (разбить на кусочки), либо полность (на весь объект аренды чохом)@ - если это про Tenant may assign this Lease or sublease the entire Premises hereunder , то я бы не согласился. арендатор может передать права и обязанности по этому договору аренду, т.е. выйти из правоотношений с лендлордом, либо сдать все помещения субарендатору, т.е. сам стать немножко лендлордом. общее тут как раз то, что всеми помещениями в обоих случаях будет пользоваться не этот, а другой арендатор/арендаторы. как раз "переуступить" он должен чохом какому-то одному новому арендатору (все права и обязанности по договору), а sublease the entire Premises можно и кусочками

 Shumov

link 1.07.2017 11:51 
Эссбукетов, да, согласен.
Не вчитался толком.

 RowenaBrightside

link 1.07.2017 12:32 
Благодарю за конструктивную критику, согласна, мне еще не хватает опыта в юридическом переводе и я могу быть "не в теме", так в основном работаю в нефтегазовой сфере, и до этого переводила только международные контракты поставки, если говорить о юридическом переводе.Замечания учту обязательно,на будущее.

 Alex16

link 2.07.2017 4:32 
Вот и хорошо. Еще совет: если в исходном англ. тексте слово написано с заглавной буквы (Premises, Building, etc.), то и в русском тексте его следует писать с заглавной буквы, поскольку это термин.

Это важно.

 

You need to be logged in to post in the forum