DictionaryForumContacts

 snusmumric

link 31.05.2017 18:11 
Subject: ушитой раны (язвы) med.
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести выражение "ушитой раны (язвы)".

Контекст (свищи):

несостоятельность швов анастомозов, ушитой раны (язвы), культи кишки или желудка;

И ещё (прошу прощения, прямая ссылка не вставляется):
goo.gl/UbZ9Ty

Заранее спасибо!

 leka11

link 31.05.2017 18:42 

 snusmumric

link 31.05.2017 18:49 
leka11, это я видела, спасибо. Всё равно пока не складывается.

 leka11

link 31.05.2017 18:54 
вот встретилось
Wound dehiscence is a previously closed wound reopening

 snusmumric

link 31.05.2017 18:55 
Хотя, наверное, можно и буквально перевести. Не знаю, почему меня это смущает.

Думала про closed wound, но насколько я понимаю, это необязательно "зашитая" рана.

 leka11

link 31.05.2017 18:57 

 snusmumric

link 31.05.2017 19:09 
leka11,

по ссылке встречается такое предложение:
Next the wound must be closed properly with the appropriate surgical technique and sutures

То есть, теоретически, можно сказать closed, а с другой стороны, в тексте есть пояснение, как именно она closed, а у меня в переводе не будет, если я напишу closed wound... Хотя, может, я придираюсь?

В любом случае, спасибо. Подумаю еще.

 гарпия

link 31.05.2017 19:17 
stiched closed
wound is sutured closed

 snusmumric

link 31.05.2017 19:30 
гарпия, логично) спасибо.

 I. Havkin

link 31.05.2017 20:12 
sealed wound (см. sealing мед. - ушивание; закрытие раневой поверхности http://www.multitran.ru/c/M.exe?t=7205575_1_2&s1=����������� )
Бумажный Большой русско-английский словарь, М., Руссо, 2001:
ушивание раны - wound closure
ушивание раны наглухо - complete closure; oversewing; suturing

 snusmumric

link 31.05.2017 21:12 
I. Havkin,

спасибо большое за варианты! Closure мне изначально понравился. Сейчас подумала, в принципе, можно и с этим словом сформулировать фразу.

 Alex_Krotevich

link 1.06.2017 3:11 
Для раны это будет dehiscence.

Для швов анастомоза/язвы жкт - leaking.

 Alex_Krotevich

link 1.06.2017 3:27 
"..such as a leaking duodenal suture line or a leaking gastroesophageal anastomosis."

"Numerous experimental and clinical studies support the following:
Leakage: the incidence of anastomotic dehiscence is identical—irrespective
of the method used—provided the anastomosis is technically sound; constructed
with well-perfused bowel without tension; and water—and airtight.

 I. Havkin

link 1.06.2017 7:04 
dehiscence
А как же это сочетается с таким определением в Википедии?
Wound dehiscence is a surgical complication in which a wound ruptures along a surgical incision.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wound_dehiscence
Там же дальше говорится об устранении этой беды путем suturing.

 I. Havkin

link 1.06.2017 7:09 
Пардон, исправляюсь. Аскер ведь задавала вопрос о несостоятельности швов, а потом обсуждение пошло почему-то о пути их наложения (зашития), вот я и потерял из вида начало темы. Прошу извинить.

 snusmumric

link 1.06.2017 7:42 
Нет, вопрос был именно о переводе слова "ушитая". Спасибо за обсуждение!

 Alex_Krotevich

link 1.06.2017 13:49 
dehiscence используется для описания расхождения раны кожи/брюшной стенки, редко для швов анастомоза, поскольку там нет "раны" как таковой.

Для дефектов/осложнений швов анастомоза используется leakage? поскольку важен не сам факт "расхождения" (может визуально не определяться), а протекание кишечного содержимого, в т.ч. и черех плохо стянутые (прорезавшиеся) края.

 snusmumric

link 1.06.2017 13:54 
Alex_Krotevich,

встречаются два варианта - leak/leakage, первый, кажется, чаще.

 Alex_Krotevich

link 1.06.2017 14:03 

 snusmumric

link 1.06.2017 14:11 
По первой ссылке leak(s) тоже встречается)

 

You need to be logged in to post in the forum