Subject: "promotion" и "advancement" (персонал) gen. помогите развести термины "promotion" и "advancement", плизв контексте ....before personnel decisions are taken in accordance with Staff Regulations and Staff Rules, in particular regarding appointments, probation, **promotion, advancement, disciplinary actions, termination of employment всего текста у меня нет, только разделы, в которые вносятся правки а в более ранней версии документа есть про "promotion" следующее: получается одно и то же спасибо |
сорри, забыла написать свой вариант перевода для "advancement" в текущем тексте - продвижение по службе |
да напишите "продвижение по службе" и "повышение в должности" и возле птиц:) ююю ЗЫ уже вижу ваш вариант. вот и славно, трам-пам-пам:) |
Вам смешно))))) а мне "слезки")))) |
|
link 31.05.2017 18:00 |
advancement - перевод/назначение на другую должность (да, так говорят и пишут - X advanced to blah-blah position) |
а тут не "профессиональный рост" vs "продвижение по службе"? |
я ситуацию понимаю так: *продвижение по службе* - это когда младший помощник младшего дворника стал младшим помощником старшего дворника (должность вроде осталась, понтов и ответственности прибавилось) *повышение в должности* - младший помощник старшего дворника стал старшим помощником старшего дворника (ну явно в должности ж повысили:)) вопрос зряплаты при этом остается нераскрытым, но это нас уже не волнует:) а профессиональный рост - это, имхо, вообще абстрактное понятие. вот если я сегодня узнала, как переводить какое-то слово, которе не знала вчера, то как переводчик я уже профессиональный рост поимела:) |
вряд ли "профессиональный рост" в контексте ...personnel decisions ..... regarding appointments, probation, **promotion,.advancement, disciplinary actions... |
так и написала "продвижение по службе" и "повышение в должности" ПС. про птиц не поняла))). вероятно, по случаю позднего времени |
|
link 31.05.2017 18:45 |
потому что опечатка: возлептиц пишется в одно слово, слитно |
да нет, просветил интернет))) не в одно слово |
|
link 31.05.2017 18:53 |
"promotion" - "повышение в должности". Был командиром роты, стал командиром батальона. Был токарем, стал бригадиром токарей. "advancement" - присвоение звания. Был старлеем, стал капитаном. Был токарем 4 разряда, стал токарем 5 разряда. |
у меня текст про сугубо гражданских людей))) |
You need to be logged in to post in the forum |