DictionaryForumContacts

 Alex16

link 29.05.2017 11:02 
Subject: Не согласившись с данным определением, представителем истцов подана...жалоба law
Не согласившись с данным определением, представителем истцов подана
частная жалоба, в которой приводит доводы и основания, направленные на его
отмену в связи с его незаконностью и необоснованностью.

Меня интересует первая часть - Не согласившись с данным определением...

Пока я склоняюсь к следующему: The Claimants objected (raised objections) to the aforementioned claim and their representative filed [an individual complaint?] where (in which) it presented arguments and reasons for its invalidation...

Спасибо.

 Анна Ф

link 29.05.2017 11:05 
Во-первых, неправильная конструкция по-русски. Должно быть "не согласившись ..., представитель" (это деепричастный оборот и подлежащее).

 Alex16

link 29.05.2017 11:06 
Я имел в виду ...to the aforementioned Ruling...

 leka11

link 29.05.2017 11:07 

оригинал так себе))) - Не согласившись с данным определением, представителем истцов подана - проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа

 Alex16

link 29.05.2017 11:08 
Применена конструкция "Идя по улице, на меня упал кирпич"...

Однако "не согласившись ..., представитель" (по смыслу) писать нельзя, т.к. не согласились истцы, а уж их представитель подал жалобу.

 leka11

link 29.05.2017 11:10 
частная жалоба -
м.б. по аналогии с частным определением (special ruling)
special complaint?

 Alex16

link 29.05.2017 11:11 
Например: As the Claimants disagreed with (objected to)..., their representative filed [an individual complaint] ...

Концовка тоже безграмотная - "в которой приводит доводы и основания, направленные на его отмену в связи с его незаконностью и необоснованностью" - надо бы "приводит доводы и основания ДЛЯ ЕГО ОТМЕНЫ в связи с его незаконностью и необоснованностью"...

 Shumov

link 29.05.2017 11:12 
я бы подумал в сторону "objection has been lodged"

 Alex16

link 29.05.2017 11:13 
насчет частной жалобы не знаю - взял из МТ...

 leka11

link 29.05.2017 11:13 
"не согласились истцы, а уж их представитель подал жалобу" +1
м.б.
Given the objections to...., the Claimants' representative .....

 Syrira

link 29.05.2017 11:13 
their representative filed [an individual complaint?] where (in which) it presented arguments and reasons for its invalidation
В Вашем варианте грамматическая несогласованность, it к чему относится?

 Alex16

link 29.05.2017 11:14 
Если objection has been lodged - надо писать "by whom", а пассивные конструкции носителями яз. не приветствуются.

 leka11

link 29.05.2017 11:15 
по поводу жалобы - в МТ на самом деле несколько вариантов, есть и со special)))

 leka11

link 29.05.2017 11:19 
в продолжение темы "individual complaints"
ссылки в гугле в основном на права человека, т.е. жалобы отд. лиц
у Вас же "частное" не в этом значении, имхо

 Анна Ф

link 29.05.2017 11:20 
Having deemed this decision/order/rule/ruling/assessment irrelevant, the claimants' representatives filed a claim.
(having objected to this ... )

 Alex16

link 29.05.2017 11:21 
наверно, special appeal...

 Анна Ф

link 29.05.2017 11:35 
Considering the ...., the claimants' representatives filed ..a post-judgement motion

 toast2

link 29.05.2017 18:38 
... challenged the ruling by filing a motion / application to have the same annulled as unlawful and lacking in merit / without merit / unjustified / unreasonable

алекс, на будущее: вот вам несколько (контекстуальных) вариантов перевода вечно вызывающих трудности (и зачастую неудачно переводимых методом "русской кальки")
терминов "незаконный, неправомерный, необоснованный":

without legitimate / good cause – без законных на то оснований, неправомерно, необоснованно, безосновательно, неосновательно

неправомерный / неправомерно – abusive (например, abusive call on the bank guarantee, when not entitlied to do so), wrongful/ly, illegitimate

необоснованные утверждения - false, unfair, unreasonable

unjustified, unwarranted claims/allegations
without merit;
there is no basis for (a complaint/contention that…)

(alternatively, but worse) – devoid of factual basis

рекомендую забыть (или, как минимум, не злоупотреблять) кальку "unsubstantiated" - она подходит весьма редко

 toast2

link 29.05.2017 18:40 
из "близкой песни":

заведомо ложный донос - false denunciation

 akhmed

link 29.05.2017 19:56 
Как вариант (imho чем проще тем лучше)
Having disagreed with this court order, the claimants' attorney filed an appeal in which he seeks to set aside such court order as being unlawful and unfounded.

 toast2

link 29.05.2017 20:15 
не рекомендую )

в вашем переводе как минимум три substantive правовые ошибки:

иногда чем "проще" - тем хуже

особенно если переводчик при этом не совсем четко понимает, что именно, зачем и как надо "упрощать"

возвращаясь к вопросу: "необоснованный" иногда - в зависимости от контекста - также можно перевести и как unsustainable

 210

link 30.05.2017 11:19 
Being disagreed with the Ruling ..............

 

You need to be logged in to post in the forum