Subject: OFF Трудности перевода gen. На одном из соседних форумов некая переводчица заявила, то она полностью понимает английский тест, но"на русском не могу сказать". На что ей возразили, что мол если вы действительно поняли смысл, то без проблем сможете изложить это на родном языке, да еще и несколькими способами. Но она упирается и говорит что это не так, что такая "такая ситуация - постоянный спутник переводчика". Что вы думаете по этому поводу? |
полностью понимает английский тест, но "на русском не могу сказать". Да, такое бывает. А к чему вы это?) |
Одна знакомая "переводчица" говорила, что переводить она не может, а так поговорить легко. Ну это (отсутствие такой ситуации) типа и отличает переводчицу от просто поговорить ... |
Ну действительно понятый текст создает у нас какой-либо устойчивый образ, и мы всегда может его описать своими словами. Для действительно качественного изложения нужен определенный литературный талант, но даже и без него всё равно "будет чего сказать". Если сказать нечего - это значит что образ неясный и нет понимания. |
нет, не бывает. "не верю". можно не знать (не задумываться) как это перевести "красиво" - если изначально задача просто ответить впопад на том же языке - вот так бывает, да... но уж если задумался - должен и другим суметь объяснить. даже если ты не переводчик, а тупо как это модно "билингв". пусть криво - но смысл донести если сам понял. иначе не понял и не прикидывайся. |
Ну тут речь шла о письменном переводе, когда нет никаких ограничений "на подумать". Она тут уже при дальнейшем обсуждении довольно сильно съехала в сторону, но все же я понял её идею: Вот что она привела в качестве примера: Переведите на английский: три кнопки хотели приколоться, две прикололись, а одна обломалась. |
а кто эти самостоятельные кнопки, пожелавшие приколоться? |
|
link 28.05.2017 20:36 |
всяко бывает. по-русски иной раз не выразишь то, что прекрасно понимаешь. и это я не про салтыкова-щедрина. |
это, типо, у них "непереводимая игра слов". все равно, талантливые переводчики смогут перевести красиво, если им за это красиво заплатят:) , остальные - через примечания переводчика смысл донесут... байки про собаку "все понимаю, но сказать не могу" придумали те, кто нифига не понимает... |
Ну это тупой и несмешной анекдот. Англичанин-переводчик даже если его и поймет, наверное не сможет подобрать аналогов на приколоться/обломалась с двойным значением да еще и связанным с "кнопкой". Но описательно то всё равно как-то же можно перевести. Пусть будет не так коротко и не так "смешно". |
В общем эта переводчица - ни фига не переводчица - так и запишем ;-)) |
хи-хи, в кои-то веки я решила зайти на "приличный" форум, а там.... http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=158768 вот что-то я не припоминаю такой спонтанной непосредственности в нашей всеми хулимой песочнице:) сорри, если что, всё равно же офф и делать особо нечего на ночь глядя:) |
это просто прелесть что такое, Syrira... я давно уже на "приличные форумы" не заглядываю. оказывается, зря:)) |
да там на лингво бывает и не такое. но есть и положительные моменты, есть. в частности, бывший наш тройной неутомимый уже вроде там обосновался: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=158830 хотя, может это и не он? |
последнее - явно по принципу "если погибну, прошу считать меня коммунистом, а если нет, то нет" |
угу, не он: по вашей ссылке из профиля на лингве: E-Mail: trtrtr-mt@mail.ru сапиенти, как грится, сат... |
кстати, вместе с ним и весь евонный entourage seems to have disappeared, hopefully forever. -keeping my fingers crossed- |
|
link 28.05.2017 21:59 |
Нормально, че... бывает и не такое. Я не поленилась и нашла старый логин от старого proz и вытащила свои вопросы: - Did you hear about the big fire down in the shoe factory? - I'll bet some heel started it. - You're supposed to say, "what happened?" - Huh? - "What happened?" - 200 soles were lost! - A tramp came up to me in the street and said he hadn't had a bite in weeks. и что вы думаете, если посмеялись и поняли шутку, то можете так легко перевести? Но это всё крайности... |
Теперь это проблема форума ЛингвоДА. |
Уводя тему в колею топика. Поглядите на переводы алис. Их несколько и у каждого есть свои изюминки из "непереводимой игры слов". Была бы моя воля и бы их склеил в один перевод! |
You need to be logged in to post in the forum |