DictionaryForumContacts

 Хорстъ

link 23.10.2005 8:25 
Subject: receipt law
Краткое содержание предыдущих серий. На некоем предприятии с участием строннего инвестора создается новое производство. (Т.е., как водится, учреждается новое юрлицо, под это дело выделяется часть существующих произв. помещений, оборудования и т.д., сторонний инвестор, в свою очередь, также участвует в становлении нового производства некоторым обобрудованием,технологиями и пр). В контексте этого сотрудничества стороны заключают пакет договоров и соглашений, охватывающих самые разные сферы деятельности нового производства. Среди них - договор о подключении к существующим источникам электроснабжения (ЛЭП). И вот в преамбуле этого договора меня нсколько смутила фраза, собственно, не вся фраза, а употребление в ней слова "receipt"

"....NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing, of the mutual promises contained herein and of other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency are hereby acknowledged, the parties hereby agree as follows:..."

Не очень хорошо думается в воскресенье, но кроме чего-то вроде "...надлежащего документального оформления и достаточности (последнее,видимо,относится к поставляемой мощности?)..." ничего в голову не приходит.

Заранее благодарю.

 Irisha

link 23.10.2005 8:57 

 Хорстъ

link 23.10.2005 9:34 
Большое спасибо, Ириша. Я знал, что Вы - настоящий друг.:)

То, что sufficiency относится к consideration (во втором смысле из двух имеющихся в предложении), это я уже понял, Ваша ссылка это замечательным образом подтвердила. Однако с receipt продолжают оставаться неясности (эта конструкция хоть и употребляется по Вашей ссылке, но акценты там делаются несколько на ином). Итак попытка нумеро дуэ облечь все это в удобочитаемую форму:

"... действительного и полноценного (адекватного) встречного удовлетворения (предоставления),документальное подтверждение (???)и достаточность которого..."

И все-таки, как Вы в своих случаях расправились с этим самым receipt?

Еще раз спасибо.

 Irisha

link 23.10.2005 9:56 
Да, собственно, также, как и предлагалось коллегами: факт получения/получение и достаточность которого... У меня есть ощущение, что этот оборот комментировал когда-то кто-то их мэтров. Попробуйте сделать поиск по другим словам из этой фразы, может, еще что найдется.

 Хорстъ

link 23.10.2005 10:05 
Спасибо, Ириша.

 Alex15

link 24.10.2005 8:30 
Принимая во внимание вышеизложенное, а также с учетом содержащихся [в настоящем договоре] взаимных обязательств и другого достаточного и ценного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, стороны договорились о нижеследующем:

Оборот, видимо, архаичный и, как мне в свое время сказал юрист, не несет никакой смысловой нагрузки. Я знаю юрфирму, где в таких случаях просто пишут: "стороны договорились о нижеследующем". Тем не менее, перевести этот бред надо, да и для знаков полезно.

 

You need to be logged in to post in the forum