DictionaryForumContacts

 vasyadj4

link 13.05.2017 14:03 
Subject: Summary of the main manufacturing changes for drug substance and drug product during development, the corresponding comparability exercises and the material used per clinical study or program pharma.
Помогите, пожалуйста. Правильно ли я перевел?

Резюме основных изменений в производстве лекарственного вещества и готового лекарственного средства в процессе разработки в соответствии с исследованиями сопоставимости и исследованиями лекарственного материала в каждом клиническом исследовании или программе.

 Petrelnik

link 13.05.2017 15:05 
Неправильно)

 vasyadj4

link 13.05.2017 16:10 
Дайте, пожалуйста, свой вариант перевода. Буду очень благодарен!

 Petrelnik

link 13.05.2017 19:52 
"Резюме основных изменений в производстве лекарственного вещества и готового лекарственного средства в процессе разработки" - это норм (ну разве что в соответствии с ФЗ "О ЛС" у нас это называют "фармацевтическая субстанция" и "лекарственный препарат"", но если найдете там, что и как у вас можно - то ок. ГЛС - так наши говорят, да)

дальше "the corresponding comparability exercises" у вас неправильно.
Тут смысл в том, что после внесения изменений в производство надо провести исследования, чтобы доказать, что с такими изменениями в производственном процессе качество продукта не изменилось (comparability exercises. exercises = studies - я бы может перевела как "сравнительные исследования", а то "исследования сопоставимости" - не оч. ну или может как-то еще покрутите-поищите)

and the material used per clinical study or program - тут по-моему речь идет о тех сериях препарата, которые использовали в клинических исследованиях (во-первых, у них меньше объем, во-вторых, на основании клин исследований могут и изменения в состав/производственный процесс внести, ну а вдруг, тогда промышленные серии - которые уже будут на рынке после регистрации - могут быть другими)

 Petrelnik

link 13.05.2017 19:55 
если хочется быть совсем модным, то производство --> производственный процесс
ну это так, как хотите.

 vasyadj4

link 14.05.2017 1:13 
Очень благодарен! На счет comparability exercise сегодня случайно нашел статью http://abctran.com.ua/blog-perevodchika/medical-translation-comparability-exercise/ где советуют переводить как "оценка сравнимости"

 

You need to be logged in to post in the forum