Subject: Grand Party Hotel Guest oath I have come here to have fun. Nothing will restrain me from this clear intention. I will drink while there is liquor splashing in bottles on the bar. I will eat until I hear a sound of clothes crashing. I will dance while my legs obey my body. I will rejoice and smile to everybody around. I was waiting for this party and this party was waiting for me. cinema Grand Party HotelGuest oath I have come here to have fun. |
Проверьте, пожалуйста) |
А что проверить? У вас дважды написаны одни и те же предложения, только один раз в строку, а другой - столбиком. И что? Разве что первые два предложения из столбика объединить в одно? |
|
link 13.05.2017 19:17 |
Annashtim: What exactly do you want checked? |
"to be checked", sir. |
to be можно спокойно опустить |
|
link 14.05.2017 18:50 |
'checked'. |
Проверить грамотность построения предложений прошу. |
|
link 16.05.2017 13:03 |
'to restrain (s.o.) from' is usually followed by a verb, not a noun -- 'to restrain (s.o.) from (doing sth)' -- and usually means to physically control people, as in: * 'the police restrained the prisoner' * 'I restrained myself from punching him' Instead try: * 'nothing will prevent me pursuing this clear objective' (=standard English); or * 'nothing will impede me in my pursuit of this clear objective' (=slightly more flowery/more literary English). 'clothes crashing': What do you mean here? Do you mean clothes bursting (because the person has over-eaten)? 'smile at' is slightly better than 'smile to' here -- but 'smile to' will be understood perfectly well. Otherwise, the English grammar is fine. However, it's impossible to judge it as a translation, as you haven't provided the original. |
You need to be logged in to post in the forum |