Subject: яркости излучения petanq. Доброго времени суток.Есть текст с описанием различных датчиков, воткнутых в спутник. Датчики для нужд океанографии. Было Независимо от водоема, успех его спутникового мониторинга зависит от качества решения двух задач: атмосферной коррекции - выделения яркости вышедшего из воды излучения по значениям суммарной яркости, регистрируемой сканером на верхней границе атмосферы, и реализации алгоритма восстановления концентраций оптически важных примесей водоема по измерениям спектрального коэффициента яркости водной толщи. Стало Regardless of the water body, the advancement of its monitoring depends on the feasibility of two tasks' solution: atmospheric correction — removing radiance of radiation released from the water, by the values of the total brightness, logged by the sensor on the outer fringe of atmosphere; implementation of the algorithm for recovery of optically important impurities concentrations from measurements of spectral radiance coefficient of the water layer. Меня несколько волнует точность терминов radiance of radiation/spectral radiance coefficient, да и общий вид. Взгляните пжлста свежим взглядом! Заранее пасибо! |
В теме я ни бум-бум, но неважные места бросаются в глаза. успех его спутникового мониторинга зависит от качества решения двух задач - successful satellite monitoring depends on quality of two factors коррекции - adjustment? С выделениями не совсем понятно, но если "яркость вышедшего из воды излучения" нужна, то ее не ремувают, экстрактают или детерминают radiance of radiation не нужно. Emission. Brightness of the light emitted by the water. регистрируемой сканером - detected by the scanner. |
вася1191, Тоже могу прокомментирвать только отдельные, изолированные места. По-моему, Вам не повезло с русским текстом. Он довольно туманный и местами малограмотный. Чего стоит только эта ужасная тавтология - "Независимо от... зависит"! Кроме того, смущают и некоторые содержательные вещи. Если Вы говорите, что тема - океанография, то хорошо бы посмотреть, о каком именно водном объекте идет речь. Сильно сомневаюсь, чтобы водное пространство такого объема, как океан, можно было бы назвать водоемом. От понимания этого зависит адекватность перевода. Что касается Вашего water body, то одно из значений этого термина - "водная масса". Не будучи специалистами, мы не можем знать, это ли имеется в виду. Значит, надо внимательно просмотреть весь текст, чтобы быть уверенным в точности толкования. Дальще. "Качество решения" - это никак не feasibility (см. все значения feasibility в словаре Мультитран). Пока, к сожалению, больше сопоставлять тексты нет возможности. |
Очень не хочется перечить уважаемому Иосифу Михайловичу, но как говорится, не могу молчать. "Качество решения" - это никак не feasibility (см. все значения feasibility в словаре Мультитран Кроме МТ существуют и другие словари, и нетрудно убедиться, что это слово в принципе подходит, другое дело, что там притяжательный падеж плохо смотрится. Можно сказать, например, depends on finding a feasible solution for two tasks... Гидрологический термин water body применим для любого водоема/водного объекта, но вот в значении water mass он не употребляется. В оптике, к сожалению, не разбираюсь. Но хочу заметить, что слышать сетования на качество исходного текста от такого опытного переводчика, как И. М. - это очень странно. Неужели Вы всю жизнь переводили только после специального стилистического редактирования? |
А я вот не знаю, что такое качество решения задачи. Задача или решается, или не решается. Какое может быть качество у решения? |
[Offtopic. Почему же, Syrira, перечьте сколько угодно, если надо. Больше того, если Вам, вслед за великим графом, тоже уже невмоготу молчать, говорите всё, что считаете нужным, - я с искренним интересом и удовольствием прислушаюсь. Только мне чудится избыток сарказма в Вашем вступительном предложении, зачем это? Если ошибаюсь насчет сарказма, готов извиниться. Я уж не говорю о такой мелочи, как искажение отчества. (Кстати, я был бы рад и Вас называть не по нику, а по-человечески и правильно, но к сожалению, не знаю имени-отчества.) Я не Михайлович, а Моисеевич. Но не волнуйтесь, ничего страшного. Моего папу, Моисея Шевелевича, окружающие всю жизнь называли для простоты Михаилом Савельевичем, а сестру - Кирой Михайловной.] Теперь по сути возражений. 1. По поводу feasibility = качество решения. Не знал, спасибо за то, что восполнили пробел в моих знаниях. Правда, есть пара недоуменных вопросов. Во-первых, даже в знаменитом трехтомном НБАРС'e нет такого переводного эквивалента (прекрасно понимаю, что это не довод, я сам за расширение словарного запаса и даже сам немного занимаюсь этим). Во-вторых, мультитрановский словарь, как правило, отражает толкования практически из всех имеющихся словарей. Значит, не дошли ни у кого руки внести недостающее значение. Не могли бы Вы привести лексикографический источник и/или любой пример из текста с таким значением? Заранее спасибо. 2. По поводу water body. а) Я не говорил, что термин water body неприменим к какому-либо водному объекту, и в частности, к океану, где Вы это увидели? 3. Весь пассаж, начиная со слов "В оптике...". а) При чем тут оптика, догадаться невозможно. Если здесь какая-то ирония, то несмотря на то, что нескромно считаю себя человеком, обладающим чувством юмора, уловить здесь юмор не могу. Если не затруднит, разъясните бестолковому. Последнее: учитывая все эти мои "непонятки", скажите честно: Вы всё это написали, чтобы придраться? Вот Вы сделали мне комплимент "такого опытного переводчика". Очень польщен, хотя никогда считать себя таковым не буду. А вот стремиться к этому, конечно, всегда хочу. Так вот и я отвечу Вам комплиментом: странно слышать от такого умного человека (полностью искренне говорю, ум всегда виден без оптики (столь полюбившееся Вам слово) столько раздраженных возражений на пустом месте. Опять же, могу не так воспринимать (уже назвали недавно "слишком обидчивым") и, опять же, если ошибаюсь, обещаю публично извиниться. P.S. Недавно на одну из моих реплик, адресованную лично Вам, Вы просто ничего не ответили (ответ был для меня очень важен). Если можно, не делайте так, ведь я выслушал все Ваши соображения и разобрал их по косточкам, это не так просто. Лучше просто напишите "Отвечать не хочу (не могу, некогда и т.д., возможны варианты)". Клянусь, не обижусь. |
Какой Вы чувствительный, I. Havkin. Так и будете выдавать по простыне на каждый клевок местных рябушек? |
Вы, это, с какашками поосторожнее, в меня ещё попадёте) Спасиба за комментарии, приму к сведению. Насчёт ватер бади - автор моего оригинала, может и не семи пядей во лбу, но имхо в своей этой гидрооптике водоёмов он вполне грамотен - у меня лужицы разные - там приводится сравнение между лужицами побольше (окиан там) и поменьше (речка там, озерцо). Про физибилити я с сирирой - мне слово приглянулось, имхо оно с оригиналом коррелирует) |
|
link 9.05.2017 4:15 |
есть сомнения насчет восстановления = recovery имхо: |
Amor 71 Такие вопросы задавали мне многие, и всегда хочу ответить так. 1. Не стоит, наверное, ни мне, ни Вам обзывать нехорошими словами тех, с поведением которых мы не согласны, иначе уподобимся самым одиозным из них. 2. Да совсем не такой уж я патологически чувствительный, просто жажду разобраться в том, что происходит в головах троллей и просто беспричинно придирающихся к каждому слову. Вот такое, понимашь, "обостренное чувство справедливости", ежели говорить журналистскими штампами. 3. Что касается "простыней", то Вы же видите, что события развиваются по нарастающей: сначала не обращаю внимания на плевок; следующий раз коротко прошу угомониться; если не помогает, излагаю свои аргументы более длинно и доходчиво, а если и это не помогает, дело доходит до простыней. Понимаю ли я, что горбатого могила исправит? Конечно, чай, не первый год живем. Но надежда - это такая штука... Не буду повторять избитых клише. |
«если "яркость вышедшего из воды излучения" нужна, то ее не ремувают, экстрактают или детерминают» ... а, например, ретривают или обтейнят :-) The process of retrieving water-leaving radiance from TOA radiance (radiance exiting the top of the atmosphere) is typically referred to as atmospheric correction. А если и ремувают, то как бы противоположную часть: Atmospheric correction refers to the process of removing the contributions by surface glint and atmospheric scattering from the measured total to obtain the water-leaving radiance. Плюс, оптически важные может быть лучше не optically important, а optically relevant (components in the water)? |
You need to be logged in to post in the forum |