Subject: Принят водителем 1 класса в ТОО "Билоу". gen. Добрый вечер! Правильный ли перевод? Спасибо!Employed as a 1st class driver for (или to) Bilou LLP. |
per que бы и нет?! в чем именно вы сомневаетесь? by можете попробовать вместо for или to. |
... with Bilou LLP |
или at. |
за ЛЛП надо ругать... |
TOO Below |
Или Билоу - это на казахском? |
за ЛЛП надо ругать... А за что ругать? |
За такие вопросы тоже надо ругать |
tumanov, а кстати, не правильнее ли транслитерировать с казахского (ҚЖС, насколько я понимаю)? |
**За такие вопросы тоже надо ругать** А за что надо хвалить тогда? |
Хвалить надо за то, что человек поищет поиском по форуму и почитает про перевод ООО, ОАО и иже с ними. А потом заглянет на английскую версию сайта ТОО "Билоу" или в его устав и поймет, как правильно переводить "ТОО". |
Спасибо! Заглядывать некуда. |
Employed by ... as ... |
в форум на Мультитране загляните, сто раз уже обсуждалось |
А я вот слышал, что от PJSC и CJSC вернулись к ПАО и ЗАО. А потом обратно. Кому верить? |
Клиенту верить, потому что он всегда прав. |
Мой клиент сказал так: Мне не нравится PAO XXXXXXXX. Пишите PJSC XXXXXX. Ибо. |
Такой вариант, как Limited Liability Partnership, оно же LLP, тоже существует и его никто не отменял. Более того, в некоторых местах (например, у нас в организации) так и принято переводить. А кто ещё как пишет, это уже личное дело каждого. |
"тоже существует и его никто не отменял" Он существует в Великобритании для обозначения британских же компаний, и там его не отменяли, это точно. А в каких организациях как принято, это тоже их личное дело. |
Во всех английских документах по Казахстану, с которыми я сталкивался, написано LLP (= ТОО). Заметьте, я не утверждаю, правильно это или нет, просто констатирую факт. С той же оговоркой - на англоязычных сайтах многих ПАО написано PJSC (т.е., сокращенное название организационно-правовой формы общества). |
У нас и в России тоже везде пишут PJSC и LLC и т.д., но, как говорится, "а если все начнут головой об стенку биться?" "Перевод" организационно-правовых форм (читай: подмена нашей ОПФ англо- и т.д. язычной формой) есть вопиющая ошибка, но, к сожалению, очень трудно искоренимая. И можно сколько угодно доказывать и убеждать, для многих главным аргументом останется то, что "в некоторых местах так и принято переводить". Хотя если человека зовут, к примеру, Георгий, он же в загранпаспорте становится Georgiy, а не George. И английские LLC почему-то никто не делает в переводе ООО. |
Ыыы скажите это русским компаниям, которые пишут в уставе вещи вроде ЗАО = JSC, ибо вот))) никто не хочет быть ZAO :( |
Aprilmoon, теперь Вы поняли? "Перевод" организационно-правовых форм (ТОО как LLC, ЗАО как JSC и наоборот) есть вопиющая ошибка, потому что это подмена российской организационно-правовой формы на ту ОПФ, которой в России нет. Поэтому правильно переводить ТОО как ТОО, ООО как ООО, ЗАО как ZAO. Вот Вы переведете Siemens AG как "АО Сименс", а это вообще две разные компании, одна немецкая, другая российская. Однако многие российские компании предпочитают называть себя JSC, CJSC, LLC и т.д., хотя это (смотри выше) - вопиющая ошибка. Но клиент всегда прав. Хотят называться так - назовём их так. Хотя это вопиющая ошибка. |
прикольный вопрос. интересно, что будет раньше: гугл дошаманят или мы придем к "единому мнению"?:) со мной иногда советуются заказчики еще до того, как "зафиксировать". я лично из тех, кто придерживается мнения: ZAO, OOO и пр. но как же это тяжело "донести" - * компании предпочитают называть себя JSC, CJSC, LLC* - и хоть ты тресни:) нафига, собственно, спрашивали, если сами знаете?:)) есть еще один "интересный момент" - вот у нас, к примеру, 2_государственных_языка. в уставе на обоих плюс английский прописывается... тогда ЗАО превращается в ЗАТ. а на английском чо писать: ZAO или ZAT???:))) а потом я однажды увидела, что "серьезные авторы", если им надо, чтоб какая-то компания куда-то не просочилась ни под каким видом, прописывают ее название на страницу почти: ZAO XXX aka JSC XXX aka CJSC XXX aka JSC "XXX" aka XXX JSC и так вариантов по 50:) и вообще перестала этим вопросом париться, ибо кому надо - тот в любом случае разберется:)) |
очень не нравится неопределенный артикль |
employed (hired) by (with) [Company] at (in) the position of Driver, Class .., |
""есть вопиющая ошибка"" А судьи кто? (с) |
Такой вариант, как Limited Liability Partnership, оно же LLP, тоже существует и его никто не отменял. тогда и И встает вопрос, почему именно LLP, а не GmbH? |
|
link 4.05.2017 10:28 |
потому что переводчики с первым языком английским, мейби? "немцы" более пробивные в этом плане. http://kzgroup.ru/eng/m/46/kirovsky_zavod_updates_its_machining_equipment.html http://kzgroup.ru/deu/m/35/kirow-werke_erneuern_ihren_maschinenpark.html |
"немцы" более пробивные в этом плане может просто пограмотнее? про "хотя" |
натрикс, про два государственных: вот у бельгийских компаний встречаю часто "сразу двуязычную" форму SA/NV |
Или как в Швейцарии: параллельно действительны и SA, и AG |
4uzhoj, спасибо, "я думала об этом" (с)), но если я начну своим заказчикам еще ZAO/ZAT предлагать, скажут, что я окончательно з глузду зъехала:) пока пишу просто ZAO, там где клиент не возражает, а там, где возражает - то, что он закомандует:) |
Всегда есть прекрасный инстрУмент переводчика - сноска :) "там где клиент не возражает" |
Ого, какая дискуссия разгорелась. Мне нужно было с предлогами разобраться. |
Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |