DictionaryForumContacts

 Aprilmoon

link 3.05.2017 17:32 
Subject: Принят водителем 1 класса в ТОО "Билоу". gen.
Добрый вечер! Правильный ли перевод? Спасибо!
Employed as a 1st class driver for (или to) Bilou LLP.

 Aiduza

link 3.05.2017 18:47 
per que бы и нет?!
в чем именно вы сомневаетесь?
by можете попробовать вместо for или to.

 leka11

link 3.05.2017 18:51 
... with Bilou LLP

 Aiduza

link 3.05.2017 18:54 
или at.

 tumanov

link 3.05.2017 18:56 
за ЛЛП надо ругать...

 4uzhoj moderator

link 3.05.2017 20:51 
TOO Below

 4uzhoj moderator

link 3.05.2017 20:52 
Или Билоу - это на казахском?

 перевод73

link 3.05.2017 20:53 
за ЛЛП надо ругать...

А за что ругать?

 4uzhoj moderator

link 3.05.2017 20:57 
За такие вопросы тоже надо ругать

 4uzhoj moderator

link 3.05.2017 21:14 
tumanov, а кстати, не правильнее ли транслитерировать с казахского (ҚЖС, насколько я понимаю)?

 перевод73

link 3.05.2017 22:35 
**За такие вопросы тоже надо ругать**

А за что надо хвалить тогда?

 Susan

link 4.05.2017 3:02 
Хвалить надо за то, что человек поищет поиском по форуму и почитает про перевод ООО, ОАО и иже с ними. А потом заглянет на английскую версию сайта ТОО "Билоу" или в его устав и поймет, как правильно переводить "ТОО".

 Aprilmoon

link 4.05.2017 3:27 
Спасибо! Заглядывать некуда.

 esse4223

link 4.05.2017 4:33 
Employed by ... as ...

 Susan

link 4.05.2017 5:36 
в форум на Мультитране загляните, сто раз уже обсуждалось

 gel

link 4.05.2017 5:41 
А я вот слышал, что от PJSC и CJSC вернулись к ПАО и ЗАО. А потом обратно.
Кому верить?

 esse4223

link 4.05.2017 5:52 
Клиенту верить, потому что он всегда прав.

 gel

link 4.05.2017 6:07 
Мой клиент сказал так: Мне не нравится PAO XXXXXXXX. Пишите PJSC XXXXXX.
Ибо.

 перевод73

link 4.05.2017 6:56 
Такой вариант, как Limited Liability Partnership, оно же LLP, тоже существует и его никто не отменял. Более того, в некоторых местах (например, у нас в организации) так и принято переводить. А кто ещё как пишет, это уже личное дело каждого.

 4uzhoj moderator

link 4.05.2017 7:19 
"тоже существует и его никто не отменял"
Он существует в Великобритании для обозначения британских же компаний, и там его не отменяли, это точно.

А в каких организациях как принято, это тоже их личное дело.

 Alex16

link 4.05.2017 7:25 
Во всех английских документах по Казахстану, с которыми я сталкивался, написано LLP (= ТОО). Заметьте, я не утверждаю, правильно это или нет, просто констатирую факт.

С той же оговоркой - на англоязычных сайтах многих ПАО написано PJSC (т.е., сокращенное название организационно-правовой формы общества).

 4uzhoj moderator

link 4.05.2017 7:44 
У нас и в России тоже везде пишут PJSC и LLC и т.д., но, как говорится, "а если все начнут головой об стенку биться?"

"Перевод" организационно-правовых форм (читай: подмена нашей ОПФ англо- и т.д. язычной формой) есть вопиющая ошибка, но, к сожалению, очень трудно искоренимая. И можно сколько угодно доказывать и убеждать, для многих главным аргументом останется то, что "в некоторых местах так и принято переводить".

Хотя если человека зовут, к примеру, Георгий, он же в загранпаспорте становится Georgiy, а не George. И английские LLC почему-то никто не делает в переводе ООО.

 Petrelnik

link 4.05.2017 8:28 
Ыыы скажите это русским компаниям, которые пишут в уставе вещи вроде ЗАО = JSC, ибо вот))) никто не хочет быть ZAO :(

 Susan

link 4.05.2017 9:07 
Aprilmoon, теперь Вы поняли?
"Перевод" организационно-правовых форм (ТОО как LLC, ЗАО как JSC и наоборот) есть вопиющая ошибка, потому что это подмена российской организационно-правовой формы на ту ОПФ, которой в России нет. Поэтому правильно переводить ТОО как ТОО, ООО как ООО, ЗАО как ZAO. Вот Вы переведете Siemens AG как "АО Сименс", а это вообще две разные компании, одна немецкая, другая российская.
Однако многие российские компании предпочитают называть себя JSC, CJSC, LLC и т.д., хотя это (смотри выше) - вопиющая ошибка.
Но клиент всегда прав. Хотят называться так - назовём их так. Хотя это вопиющая ошибка.

 натрикс

link 4.05.2017 9:33 
прикольный вопрос. интересно, что будет раньше: гугл дошаманят или мы придем к "единому мнению"?:)
со мной иногда советуются заказчики еще до того, как "зафиксировать".
я лично из тех, кто придерживается мнения: ZAO, OOO и пр. но как же это тяжело "донести" - * компании предпочитают называть себя JSC, CJSC, LLC* - и хоть ты тресни:) нафига, собственно, спрашивали, если сами знаете?:))
есть еще один "интересный момент" - вот у нас, к примеру, 2_государственных_языка. в уставе на обоих плюс английский прописывается... тогда ЗАО превращается в ЗАТ. а на английском чо писать: ZAO или ZAT???:)))
а потом я однажды увидела, что "серьезные авторы", если им надо, чтоб какая-то компания куда-то не просочилась ни под каким видом, прописывают ее название на страницу почти: ZAO XXX aka JSC XXX aka CJSC XXX aka JSC "XXX" aka XXX JSC и так вариантов по 50:)
и вообще перестала этим вопросом париться, ибо кому надо - тот в любом случае разберется:))

 Анна Ф

link 4.05.2017 9:38 
очень не нравится неопределенный артикль

 Анна Ф

link 4.05.2017 9:41 
employed (hired) by (with) [Company] at (in) the position of Driver, Class ..,

 перевод73

link 4.05.2017 9:41 
""есть вопиющая ошибка""

А судьи кто? (с)

 tumanov

link 4.05.2017 9:50 
Такой вариант, как Limited Liability Partnership, оно же LLP, тоже существует и его никто не отменял.

тогда и
Такой вариант, как Gesellschaft mit beschrдnkter Haftung, оно же GmbH, тоже существует и его никто не отменял.

И встает вопрос, почему именно LLP, а не GmbH?

 vormaterial

link 4.05.2017 10:28 
потому что переводчики с первым языком английским, мейби?
"немцы" более пробивные в этом плане.

http://kzgroup.ru/eng/m/46/kirovsky_zavod_updates_its_machining_equipment.html
CJSC Kirov-Energomash Plant, a subsidiary of JSC Kirovsky Zavod

http://kzgroup.ru/deu/m/35/kirow-werke_erneuern_ihren_maschinenpark.html
ZAO Kirow-Energomasch-Werke, der Tochtergesellschaft von OAO Kirow-Werke
OAO Gazprom
хотя
Alle Rechte vorbehalten © JSC Kirovsky Zavod
но все же.

 tumanov

link 4.05.2017 10:33 
"немцы" более пробивные в этом плане

может просто пограмотнее?
:0)

про "хотя"
имхо в устав заглянули про название на английском языке

 4uzhoj moderator

link 4.05.2017 11:03 
натрикс, про два государственных: вот у бельгийских компаний встречаю часто "сразу двуязычную" форму SA/NV

 4uzhoj moderator

link 4.05.2017 11:04 
Или как в Швейцарии: параллельно действительны и SA, и AG

 натрикс

link 4.05.2017 11:55 
4uzhoj, спасибо, "я думала об этом" (с)), но если я начну своим заказчикам еще ZAO/ZAT предлагать, скажут, что я окончательно з глузду зъехала:)
пока пишу просто ZAO, там где клиент не возражает, а там, где возражает - то, что он закомандует:)

 4uzhoj moderator

link 4.05.2017 12:04 
Всегда есть прекрасный инстрУмент переводчика - сноска :)

"там где клиент не возражает"
Это понятно, но ведь многие сами и вполне добровольно дальше плодят все эти JSC.

 Aprilmoon

link 4.05.2017 17:00 
Ого, какая дискуссия разгорелась. Мне нужно было с предлогами разобраться.

 Aprilmoon

link 4.05.2017 17:05 
Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum