DictionaryForumContacts

 Syrira

link 2.05.2017 13:17 
Subject: de-realize gen.
Вот у меня есть очередной пассаж рассуждений про искусство пост-арта, какие могут быть убедительные варианты перевода этого слова?

Пост-арт демонстрирует пустоту всего, к чему он прикасается; это может способствовать развенчанию мифов, но также превращает все существующее в постмодернистском обществе в развлечение. Цинизм, который пост-арт считает исключительно своим достижением, на самом деле присущ всему самоуверенному постмодернизму. Тематические зрелища, тематические рестораны, тематические работы пост-арта – все они цинично ориентированы на развлечение, that is, they all de-realize and depersonalize existence, thus emptying it of significance.

 trtrtr

link 2.05.2017 13:24 
Привет, Ирина. Не знаю, насколько убедительно. Мне пришел в голову такой, почти дословный, вариант: "лишают реальности..." - наверняка, вы тоже обдумывали такой вариант.

 Syrira

link 2.05.2017 13:29 
да, именно, но он мне кажется логически не слишком убедительным.

 trtrtr

link 2.05.2017 13:30 
Может быть. Смысл, мне кажется, "делают реальность ненастоящей".

 Tiny Tony

link 2.05.2017 13:31 
Рассмотрите "развоплощать".

 Cactu$

link 2.05.2017 13:37 
De-realize, т.е. они все творят так, чтобы был нулевой результат критического реализма, бытие рисуется обезличенно, _без реализма_ в традиционном смысле.

 Cactu$

link 2.05.2017 13:41 
Абстракционисты считают своими духовными наставниками импрессионистов. Однако работы последних,_несмотря на некоторый отход от принципов реализма_, не были беспредметны. Так, Ван Гог писал: "Если бы я... попробовал отойти от реальности и начал бы цветом создавать наподобие музыки... но мне дороги и правда, и поиски правды. Что ж, все-таки предпочитаю быть сапожником, чем музыкантом, работающим красками".
Название поп-арт (от англ. popular art - общедоступное искусство) было введено Л. Элоуэем в 1965 г. Само же течение возникло в 50-х гг. XX в. в США и Англии. Первоначально роль поп-арта ограничивалась задачей_замены абстракционизма, так и не принятого широкими массами населения, на понятное широким народным массам искусство_. Поп-арт провозгласил себя__новым реализмом__, так как широко использовал реальные бытовые вещи и их копии, фотографии, муляжи. Поп-арт идеализировал мир материальных вещей, который через организацию определенного контекста их восприятия наделялся художественно-эстетическим статусом. Но подобное освоение предмета не обрело значения художественного открытия.

 trtrtr

link 2.05.2017 13:45 
Возможно, стоит уйти от слов "реализм" (?) и прочих "-измов", если в статье не обсуждаются именно различные школы. Т.е. не опровергая того, что поп-арт - это "не критический реализм", идет ли речь именно об этом?

 Эссбукетов

link 2.05.2017 13:56 
а как вы перевели остальную часть предложения?

 I. Havkin

link 2.05.2017 14:05 
Может быть, если учесть, что в предложении соседствуют и, значит, как бы находятся в одном логическом ряду два глагола - de-realize and depersonalize, стОит как-то "приблизить" перевод de-realize в содержательном и стилистическом отношении к значению depersonalize (обезличивают, лишают индивидуальности) и написать "делают (наше существование, нашу жизнь) "оторванной от действительности"?

 Alex_Odeychuk

link 2.05.2017 14:06 
Syrira, сочетание терминов "de-realize and depersonalize" может указывать на знакомство автора текста со специальной литературой по психиатрии или психиатрическому литературоведению. Посмотрите в Википедии статьи о дереализации и деперсонализации. В них приводятся подробные разъяснения смысла этих терминов. Возможно, автор хотел сделать на этих словах акцент в своём тексте.

как вариант:
обуславливают дереализацию и деперсонализацию жизненного опыта ... / вызывают чувство дереализации и деперсонализации ...?

 Syrira

link 2.05.2017 14:10 
Большое спасибо всем, ваши предложения очень интересны, буду думать:)

 Эссбукетов

link 2.05.2017 14:23 
посмотрел в википедии, там написано, что дереализация и деперсонализация - это расстройства, а не чувства, причём (само-) восприятия, а не жизненного опыта

existence тут, конечно, важное слово, интересно, что употреблено без местоимения или артикля

 Syrira

link 2.05.2017 14:29 
пожалуй, автор все-таки говорит про дереализацию и деперсонализацию, потому что пост-арт во многом построен именно на эффекте дежа-вю (сижу и радуюсь, что догадалась спросить))

 Alex_Odeychuk

link 2.05.2017 14:36 
Эссбукетов, правильно, расстройства. Автор текста похоже хотел показать употреблением этих терминов своё активное неприятие пост-арта как направления в искусстве (мол, не искусство это, а сплошной дурдом; термины из области психиатрии автор в свой текст притащил, чтобы, как ему представляется, подчеркнуть, что в пост-арте грани реальности размываются так, что голова идёт кругом, всё ориентировано на развлечение, причём цинично :-).

 Syrira

link 2.05.2017 14:40 
hear, hear!

 translator4

link 2.05.2017 14:49 
В интернете легко находится контекст (всегда желательно дать побольше контекста).
http://goo.gl/MHixvz
Там и Фрейд упоминается, и другие термины из психологии (ego, super-ego). Возможно, alex прав.

 Syrira

link 2.05.2017 15:02 
упрек насчет "побольше контекста" не принимается, потому что "моей" книги в бесплатном доступе нет, а если кто утащил к себе цитату, так за всеми не уследишь:)

 Эссбукетов

link 2.05.2017 19:18 
Syrira, пару замечаний, если вы не возражаете

postmodernity - постмодерн, не постмодернизм.

In most contexts it should be distinguished from postmodernism, the adoption of postmodern philosophies or traits in art, literature, culture and society.

http://en.wikipedia.org/wiki/Postmodernity#Postmodernism

это важное отличие.

по первому предложению:

Postart shows the emptiness of everything it deals with, which may debunk it but also makes it as entertaining as everything else in postmodern society.

Ваш перевод:

Пост-арт демонстрирует пустоту всего, к чему он прикасается; это может способствовать развенчанию мифов, но также превращает все существующее в постмодернистском обществе в развлечение.

перевод неверный. which – это не postart, а ситуация, в которой postart показывает пустоту всего, с чем он имеет дело. соответственно, it после debunk и после makes – это сам postart. это ясно из дальнейших двух предложений, но кроме того, если бы у оригинала был тот смысл, который вы ему придали в переводе, то автор написал бы which it may debunk.

у автора мысль проще, чем в переводе:
Пост-арт демонстрирует пустоту всего, к чему он прикасается; это может как обнажить пустоту самого пост-арта, так и сделать из него очередное развлечение для общества постмодерна.

 marcy

link 2.05.2017 19:43 
красиво. шапó!

 Syrira

link 2.05.2017 20:09 
Эссбукетов, спасибо. Я подумаю об этом завтра (с), на сегодня моя думательная способность уже разрядилась:)

 

You need to be logged in to post in the forum