DictionaryForumContacts

 prezident83

link 30.04.2017 12:33 
Subject: Stuck in hardpan gen.
Подскажите, плиз. Правильно лм перевел.
I snapped back to reality suddenly. Dolan's Cadillac was ahead of me, directly ahead of me, pulled off to one side of the dusty track. One of the tires, self-sealing or not, was flat. No — not just flat. It was exploded, half off the rim. The culprit had probably been a sharp wedge of rock stuck in the hardpan like a miniature tank-trap.
Я вернулся к реальности внезапно. Кадиллак Долана был передо мной, прямо передо мной, припаркованный у обочины пыльной проселочной дороги. Одна из шин, самоклеящаяся или нет, была спущена. Нет, не просто спущена. Ее разорвало, она наполовину слезла с диска. Виной, видимо, был острый клинообразный край камня, застрявший (???) в твердой почве как миниатюрные противотанковые надолбы.
Заранее спасибо!

 I. Havkin

link 30.04.2017 12:54 
Всё правильно, только в конце я бы написал "торчавший из затвердевшей земли (грунта) наподобие маленького противотанкового надолба" (он действительно "застрял"в земле, но по отношению к шине, которая на него наскочила, "торчал").
Еще непонятно, почему именно "клинообразный" край камня. Может быть, просто "острый" край (или конец)?

 pborysich

link 30.04.2017 19:12 
"... как миниатюрные противотанковые надолбы."

Бывают еще противотанковые ежи, только миниатюрными их назвать сложно, скорее, карликовыми )

 tumanov

link 30.04.2017 19:31 
Смысл Вы передали верно.
Стиль - другая тема.
По фактическим ошибкам - только одна - в оригинале "a miniature tank-trap" «надолб» в единственном числе.
И по стилю один камень как надолбЫ плохо стыкуется (из-за числа), глаз на этом зацепляется.

 

You need to be logged in to post in the forum