DictionaryForumContacts

 Val61

1 2 3 4 5 all

link 30.04.2017 9:42 
Subject: ОФФ: Про переводчиков и БП gen.
Я слышал, что китайцы при попытке белого человека поговорить по-китайски отвечают что-то типа, о, как вы хорошо говорите по-китайски. И лишь когда вы по-настоящему начинаете говорить по-китайски, китайцы начинают вас поправлять, мол, тон не туда взят, а тут лучше не цинь, а цзинь, всё такое.

Приходит ко мне переводчик, обращаться к которому нашим координаторам я запретил ввиду многочисленных грамматических ошибок. И пишет мне письмо типа вы почему три месяца назад прекратили направлять мне заявки?

Как старший редактор, я обязан реагировать на такие письма, ибо имидж компании и все такое.

Что делать, пишу ответ: уважаемый переводчик, к сожалению, ваши переводы числом три заявки, несли в себе некоторые грамматические, синтаксические и смысловые (не у предохранителя есть насос, а у насоса есть предохранитель) ошибки. Как только появится время, сразу же вытащу из клятого мемсорса сравнение should и would и непременно отправлю

Прошли сутки. Получаю ответ типа какой я дурак, м*дак, козел и где мне место на самом деле. И куда я могу засунуть "эти анализы".

Это просто к словам переводчиков, которых безжалостно эксплуатируют за еду всякие там кровопийцы-БП.

 Erdferkel

link 30.04.2017 9:51 
Val, а что с гидроциклонами-то - мой пост 23.04.2017 18:17 после того, как натрикс забраковали
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=341496&l1=1&l2=2&SearchString=%ED%E0%20%E3%E8%E4%F0%EE%F6%E8%EA%EB%EE%ED%FB&MessageNumber=341496#mark
так с тех пор и волнуюся!

 Val61

link 30.04.2017 9:55 
Вдогон. Наша компания известна на весь переводческий мир тем, что гонорары переводчикам мы выплачиваем всегда и аккуратно.

НО!

Лично я терплю переводчика ровно три раза. В течение этих трех раз я лично связываюсь (ну, стараюсь, как получится, не всегда получается, виноват) с переводчиком и прошу его (её) обратить внимание на ошибки. Например, на украинизмы в переводах с английского на русский комплекта оборудования ГОК.

Мне неважно, где живет переводчик: в Находке или в Хьюстоне, каким богам он молится и какого цвета бейсболку носит. Мне важно, чтобы он не халтурил.

Увы, что на ставке 300, что на ставке 1200, я встречаю грубые ошибки. Как грамматические, так и смысловые.

Но если редактировать тех, кто за 300 - моя прямая обязанность, то редактировать, тех, кто 900+, согласитесь, как бы не комильфо. А уж когда мне начинают объяснять, с прописной или со строчной буквы правильнее писать обращение "вы"....

Короче, граждане переводчики, научитесь для начала отличать дефис от тире и врубите себе где-нибудь, что в русском языке десятичный разделитель - запятая, а в английском - точка.

У меня 40% времени, не меньше, уходит на подтирание вот этих ваших попок.

 Val61

link 30.04.2017 9:59 
в гидроциклоны. Требование заказчика. Не на, а в.

Работающие с нами переводчики об этом требовании осведомлены.

 Syrira

link 30.04.2017 10:09 
помимо дефисов-запятых еще очень бесят лишние пробелы между словами, иногда в большом количестве, я всякий раз, когда их вылавливаю, думаю - это случайно или человек пытается таким образом объем прибавить.

 Анна Ф

link 30.04.2017 10:10 
вал, удивили :)
1) про китайцев - что мешает убедиться самому? вы звучите так, как если бы вы были либо на другой планете, либо ну очень далеко, либо изолированы от общества и лишены возможности учиться и путешествовать
вы где-то наверху?
2) "белого человека"??? или представителя европеоидной расы? если работаем переводчиками (и не только), следует соблюдать политкорректность, не? дипломаты говорят "европейцы" в Китае
3) где же теперь ему, бедняге, место? как это где? скорее всего, в переводах! знакомая, которая периодически делает ошибки "interests", "percents" ))) работает на должности переводчика в известной компании, "мы слышали, что..." (с) съехала от родителей, купила квартиру и дачу... таки да... неужели он прямо занимался таким самоуничижением? ну "дурак", может быть, если ошибок наделал, и то вряд ли стоит его так называть, но "м.дак"?
Мне вспомнился фильм "Старый новый год": героиня рассказывала о школьниках с возмущением: "уйду в монастырь, в мужской!", после чего герой, которого играл Калягин, говорит ей, что свою работу и школьников она ненавидит...
Есть такой анекдот. Сантехник устраняет засор в унитазе -: "Вы что, туда с*ете, что ли?" Таки да! Доктор лечит, учитель пытается научить, парикмахер улучшает вид плохо окрашенных или подстриженных волос... Тяжелая работа. Как и редактора... Старайтесь отвлекаться и отдыхать периодически. Сложная работа! Это всем нужно. Вас "просто они все достали", эти переводчики. Обычная усталость.

 Erdferkel

link 30.04.2017 10:11 
Val, поскольку я с Вами не работаю, то поняла вопрос так, как он был задан
"Подача пульпы в гидроциклоны/подача пульпы на гидроциклоны. Оцените разницу."
я и оценила
"в - в сами циклоны (загрузка)
на - на участок/батарею гидроциклонов (трубопровод к участку)"
в моей сахарной промышленности сплошь и рядом юзается как подача утфеля НА центрифуги, так и подача утфеля В центрифуги с описанной выше разницей
непонятно, какой ответ Вы хотели увидеть, задавая этот вопрос
так что зря я Вашу попку подтирала (с), впредь закаялась

 Aiduza

link 30.04.2017 10:14 
Syrira, во многих случаях объяснение простое - люди, слабо владеющие MS Word, пытаются поставить слово или фразу в середину строки, поэтому и бьют пробелы, пока не дойдут до середины.
Или вместо того, чтобы задать отступ с помощью клавиши табуляции, печатают несколько пробелов.

 Syrira

link 30.04.2017 10:16 
EF, не перестаю удивляться Вашему нечеловеческому терпению в деле подтирания попок (навеяно вопросом в соседней ветке).

 Erdferkel

link 30.04.2017 10:19 
так ясно, что нечеловеческое, - Erdferkel всё-таки :-)

 tumanov

link 30.04.2017 11:24 
По сути вопроса я вообще не понимаю в чем проблема?
Простейший ответ в духе того, что подписанный договор о сотрудничестве (а был ли он подписан?) не имеет пункта о том, что заказчик гарантирует объемы переводов, решает любую задачу.

А по поводу прошлого вопроса: выясняется, что это все-таки требование заказчика. И это знают все, кто сотрудничает и работает....

А как это узнать тому, кто еще не сотрудничал...

Для сравнения чуть подвернем руль и поставим вопрос, например, так: "Поездки туристов на Украину всю Поездки туристов в Украину — почувствуйте разницу!".
Как угадать ДО, а не ПОСЛЕ получения разгромного ответа от возможного клиента?

 azu

link 30.04.2017 13:08 
Это как с машиной - когда ты водитель, ненавидишь пешеходов, когда пешеход - водителей. Переводчики ненавидят редакторов/БП, рекдаторы- - переводчиков. Вот такая диалектика)

 Эссбукетов

link 30.04.2017 13:18 
tumanov

дело ведь не в том, чтобы найти железобетонную отмазку на случай таких вопросов. Val61 же написал: "имидж компании и все такое" (судя по этому, предполагаю, что и ответ его был по-деловому корректным и не содержал привычной для него иронии, к которой действительно нужно привыкнуть). в сущности, Val61 лишь по-человечески объяснил рабочие моменты, за что адекватный переводчик должен сказать спасибо

Val61, я бы на вашем месте еще посканировал сеть на предмет клеветнических сообщений от этого дятла. судя по его реакции, такой сценарий не исключается

 Игорь_2006

link 30.04.2017 14:48 
"У меня 40% времени, не меньше, уходит на подтирание вот этих ваших попок."

Предполагаю, что Вам за это деньги платят. Нет?

 гарпия

link 30.04.2017 14:57 
я так поняла, что компания крупная.
разве у нее не существует policy как действовать в таких случаях, стандартная фраза? для чего разбор полётов?
я не помню, чтобы мне кто-нибудь при подаче резюме (и соответственно неудаче получить позицию) отвечал, что я don't qualify или что-то подобное. Пишут 'the position has been filled' и т.п. Никто в лоб не говорит. Всегда ответ в духе 'it's not you , it's me'.

 гарпия

link 30.04.2017 15:02 
вот как Туманов написал в 14:24, что объемы не гарантированы. Простой, нейтральный ответ без обид.

 гарпия

link 30.04.2017 15:05 
из поста ТС я так и не поняла переводчик лично пришел или написал или лично пришел и вручил письмо

 Эссбукетов

link 30.04.2017 15:05 
гарпия, а что такого в том, чтобы тому, кто не qualify, написать, что он не qualify? тем более этот чел сам поинтересовался, почему ему не шлют заказы. надо лицемерить, чтобы вдруг не ранить его чувства? причем ведь не голословно отписали, что не по Сеньке шапка. как это в одном существе уживаются такая исключительная ранимость и способность генерировать немотивированный поток брани?

 гарпия

link 30.04.2017 15:17 
Эссбукетов, я понимаю ваш point, но как вы сказали "лицемерие" нужно именно для того, чтобы ситуация не получила продолжения. Это если переводчик и Val друг с другом знакомы и Val ему тут выложил как есть.
Переводчик спросил, почему нет заказов, а не что вы думаете о моих переводах. Он мог бы впоследствии задать этот вопрос, скажем, в ответ на первый нейтральный отрицательный ответ (если очень хотел докопаться). Val же не препод и не репетитор. Это не входит в его компетенцию имхо.

 Эссбукетов

link 30.04.2017 15:27 
@Переводчик спросил, почему нет заказов, а не что вы думаете о моих переводах@

так это одно и то же: для вас больше нет заказов, потому что я плохо думаю о ваших переводах. ну если сложно понять, то перенесите весь этот расклад, не знаю, на строительный бизнес. есть подрядчик и заказчик. присутствовали ли вы при разборе полетов на планерке? сказал бы кто заказчику, что оценка качества работ подрядчика не в его компетенции )) специфика переводческого бизнеса в том, что проекты не такие масштабные, поэтому легче найти нового исполнителя, чем учить старого, но суть та же, только форма разная: на стройке заказчик разъ...ывает подрядчика, в бп отказываются от дальнейшего сотрудничества.

и насколько я понял, месседж сабжа был не в том, что попадаются по жизни и такие неадекваты (если бы каждый из нас заводил по ветке после каждого столкновения с неадекватными согражданами, то мт бы уже упал, я думаю). пойнт слегка в другом

 Codeater

link 30.04.2017 15:41 
" .... что в русском языке десятичный разделитель - запятая, а в английском - точка." Да! Именно! Пока какой-нибудь заказчик не заорет "Зачем вы мне все цифирки поменяли!!!???" :)

 Alex455

link 30.04.2017 15:58 
А откуда им взяться-то, грамотным переводчикам. Времена нынче такие. Их в институтах учат такие же безграмотные преподы (высокий уровень ведь, в лучшем случае, на пенсии, качественной замены новая смена не предоставила, увы). Плюс желание заработать побольше, превалирующее над желанием выдать качественный текст. Нет бы, сперва заслужить право работать по более высокому тарифу. Я счастлив, что заказываю не напрямую фрилансерам, а через менеджера БП, который уже знает, какой уровень мне нужен

 Alex455

link 30.04.2017 16:00 
Эрдферкель, а Вы, оказывается, еще и грубить умеете (не только воспитывать и морали читать) ...

 Susan

link 30.04.2017 16:30 
А где Вы грубость увидели?

 Erdferkel

link 30.04.2017 16:33 
Susan, как известно, красота в глазах смотрящего :-)

 Alex455

link 30.04.2017 16:33 
Я в конце поста в 13.11. Жаль, что Вы не видите.

 Erdferkel

link 30.04.2017 16:37 
Alex455. между прочим, это я Val61 процитировала - потому и (с) стоит. Жаль, что Вы не видите. (с)
30.04.2017 12:55
"У меня 40% времени, не меньше, уходит на подтирание вот этих ваших попок."

 Alex455

link 30.04.2017 16:43 
Да, действительно. Простите, пожалуйста. Только я уверен, он не о Вашей конкретно говорил (с). Вы, как я понял, как раз-таки из того редкого числа, кому качественной замены уже не будет. Еще раз прошу пардону.

 Syrira

link 30.04.2017 16:53 
Давно не имели счастья узнать экспертное мнение Алекса455.
Ну в таком случае не могу не поделиться свежим опытом общения с БП. Моему постоянному заказчику приспичило перевести 200 стр. за 3 дня, а я сама на такие авантюры никогда не ведусь, ибо репутация дороже. Посоветовала отдать в приличное БП, в результате отдали по 70 стр. в Неотэк, Янус и еще одно не столь раскрученное. Ну что сказать о результате: высокого качества от Неотэка обнаружить не удалось, все три части выполнены довольно ровно в диапазоне 3+....3- (неточный выбор слов, ошибки в терминологии, плохой порядок слов). Я понимаю, что в такие сроки могло бы быть и хуже, но видно также, что рука редактора к этому вообще не прикасалась. И вот теперь заказчик не знает, что делать: с одной стороны, хочется иметь документ в приличном виде, поскольку он потребуется и для других проектов, с другой стороны денег за перевод отдали уже много и платить мне еще полстолько за редактирование жалко.
Так что желаю Вам, Alex455, и дальше сохранять Ваши прекрасные иллюзии, только не надо пытаться нам их скармливать.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all