DictionaryForumContacts

 Syrira

link 28.04.2017 14:28 
Subject: indispensable obscurity gen.
это характеристика, которую Бодлер давал творчеству Гюго.
объяснение имеется здесь https://goo.gl/5yuYoe (стр. 227)
помогите найти удачный вариант, свои не нравятся.

 Tiny Tony

link 28.04.2017 14:57 
...выразить самые ускользающие и сложные ощущения, не лишая их при этом жизненно важной (такой необходимой) неизъяснимости

 Syrira

link 28.04.2017 15:03 
неизъяснимость - хорошее слово, спасибо

 trtrtr

link 28.04.2017 15:04 
Мне кажется, может иметься в виду что-то вроде: "необходимая недоговоренность", "необходимая недосказанность".

 Syrira

link 28.04.2017 15:09 
может и так, но это в предложение плохо ложится чисто фонетически (у меня инстинктивное обыкновение всё про себя проговаривать))

 trtrtr

link 28.04.2017 15:12 
Сам еле выговорил, чуть язык не сломал. :-)

 Эссбукетов

link 28.04.2017 15:39 
определенного рода восприятия традиционно называют смутными

"необходимые" означает, что эти sensations должны быть именно obscure, смысл же в том, что они иными и быть не могут

я бы предложил неотъемлемую/неизбежную смутность

 leka11

link 28.04.2017 15:39 

франц. текст
"..Non seulement il exprime nettement, il traduit littéralement la lettre nette et claire ; mais il exprime, avec l’obscurité indispensable, ce qui est obscur et confusément révélé. Ses oeuvres abondent en traits extraordinaires de ce genre..."

имхо, "недосказанность" больше подходит

 натрикс

link 28.04.2017 15:49 
я бы indispensable как "обязательный" перевела.
это ж "символизм":)
еще *не лишая их при * - от противного:)
сохраняя при этом обязательную незавершенность образа...
недосказанность с "обязательной" тоже язык уже ломать не будет...
еще "размытость образа" - но это уже чисто до кучи "накидать":)

 Syrira

link 28.04.2017 15:49 
спасибо, пожалуй, если ориентироваться на французский, получается "с необходимой долей недосказанности", да?

 Эссбукетов

link 28.04.2017 16:15 
речь же о sensations (к этому, последнему в предложении, слову относится their, стоящее перед сабжем) -- какая у них может быть недосказанность?
Гюго настолько могуч, что синтезирует в своей поэзии разрозненные показания человеческого аппарата восприятия (form, attitude и т.д.), тут скорее можно говорить о "пересказанности", информационной избыточности этой morale des choses, но в том-то и дело, что воспринять ее как-то однозначно, т.е. провести по ведомству какого-то одного из имеющихся органов чувств, нам не дано, поэтому "правда вещей" оказывается неизбежно смутной.

 Syrira

link 28.04.2017 16:26 
фиг знает, я вообще-то другой текст перевожу, этот просто для пояснения дала, и тут присутствует двойная интерпретация - критика и переводчика на английский, а если исходить из французского текста, то я скорее согласна с Лекой.
В любом случае, большое спасибо за все высказанные мнения.

 

You need to be logged in to post in the forum