|
link 23.04.2017 14:15 |
Subject: Реклама gen. Посоветуйте, как лучше передать слоган для рекламной компании игрушек (военные игрушки) "МЫ играем по-взрослому", чтобы это не звучало как в фильмах для взрослых.
|
PG5 XXX Games |
Toys for the grown-up you |
for men, not boys |
toys for serious players |
taking our playtime seriously |
21+ |
Let's play like men |
We play as serious men |
если слямзить у натрикс, то military toys for men, not boys однако ""Мы играем по-взрослому" странно звучит в этом контексте настоящими снарядами друг в друга бабахают, что ли? ля-ля "Тополя" |
Уже наверняка поздно, но хочется высказаться. Категорически не рекомендую использовать вариации на тему "boys" и "men", если слоган переводится для иностранной аудитории. Читателю сразу бросится в глаза, что компания считает, что девочки не могут играть в военные игрушки. Лучше что-нибудь в ключе "Serious fun", на мой взгляд. |
"Boys II Men" :) |
...and girls are welcome to join. |
"Читателю сразу бросится в глаза, что компания считает, что девочки не могут играть в военные игрушки." Разумно. Долой сексизм! |
"если слоган переводится для иностранной аудитории", то лучше его вообще не переводить иностранная аудитория больше привыкла к слоганам против военных игрушек (мои сыновья выросли без них - и ничего мальчики получились) но на фоне псевдоштурма псевдо-Рейхстага говорить об этом, вероятно, бессмысленно |
You need to be logged in to post in the forum |