Subject: Договор "in relation to the Company"? gen. Слаб в юридическом, не могу смекнуть, каким образом принято переводить это вот "in relation":"Facility Agreement" means the facility agreement to be entered into in relation to the Company or project in relation to the Company. - "Кредитный договор" означает договор, подлежащий заключению по отношению(???) к Компании или проект(???) по отношению(???) к Компании... Хелп, плз! ЗЫ. Это фраза из DEFENITIONS к соглашению о конфиденциальности. |
Может, это "in relation" попросту опустить? Просто договор, подлежащий заключению с Компанией? Вот "project" остается непроясненным... М.б. "проектное соглашение с Компанией"? А? |
imho --- относящийся.. |
Тут у меня уже русского не хватает: "Относящийся к Компании, подлежащий заключению договор"? 8( |
можно сказать не "подлежащий заключению договор", а "заключаемый договор". |
Да, это явно глаже... Спасибо... |
|
link 19.04.2017 17:48 |
если нельзя уточнить детали по тексту, я бы предложил "Кредитный договор" означает договор, который должен быть заключен в отношении Компании или связанного с Компанией проекта @М.б. "проектное соглашение с Компанией"?@ - очень сомнительно, чтобы Facility Agreement определялся как project in relation to the Company. возможно, кредит выдается на нужды текущей деятельности (in relation to the Company) или под конкретный проект, к которому компания имеет какое-то отношение. но вообще хз, конечно |
Никаких подробностей, к сожалению, сам не знаю. Но Ваш вариант, Эссбукетов, мне нравится. Беру! Спасибо большое и человеческое! |
Мне кажется, кредит берется либо на компанию, либо на проект, что и пытались отразить во фразе, хотя и не очень удачно, так как написать - заключается Компанией или проектом не получилось бы. |
You need to be logged in to post in the forum |