|
link 19.04.2017 8:22 |
Subject: демаркационная точка / telecommunications battery limit telecom. Добрый день!Хотел посоветоваться касательно этого варианта перевода от Михаила Бурова в МТ. Это точно не ошибка? Я нигде не могу найти в англоязычном интернете словосочетания "telecommunications battery limit". Да и странно, причем тут вообще battery. Определение термина "демаркационная точка" по-русски: "место, в котором происходит соединение двух сетей и разграничение ответственности за их обслуживание" |
battery limit знакомо мне как граница (технологической) установки - т.е. место разграничения ответственности поставщика и заказчика http://www.interfacemanagement.org/battery-limit-definition.html |
А 'demarcation points' смотрели? Употребляется в этом значении? Demarcation points - these are the points where a telephone company’s network ends and connects with the wiring at your premises. An example is the BT Master Socket; The ODFs provide the service The network diagram(s) should show clearly the interfaces described in the |
What is a demarcation point? Normally it is a NTE5 or master socket like the one pictured below, however it could be any number of other connection points depending on how your phones have been wired in the past. http://telephonewiringservices.co.uk/telephone-line-useful-information Демаркация линии связи[править | править вики-текст] В США демаркация обычно соответствует точке, в которой телефонная компания физически размещает выводы двух витых пар внутри здания потребителя. Как правило, потребитель просит телефонную компанию смонтировать такие выводы в определенном помещении, причем в этом же помещении размещаются большинство или вообще все выводы линий, которые телефонная компания предоставляет потребителю. В СССР в энергетике более распространён термин «граница балансовой принадлежности». К примеру, в многоквартирных домах, в этажных электрощитах, граница балансовой принадлежности проходит по выходным клеммам электросчётчика, то есть всё, что находится до счётчика (линии стояка, вводной рубильник, сам счётчик), принадлежит энергопоставляющей компании, а ответвляющийся к потребителю кабель принадлежит потребителю. |
|
link 19.04.2017 8:45 |
Спасибо большое за ответы! Да, действительно, demarcation point it is. Просто я много вижу терминов от MichaelBurov, особенно их много в теме "телеком.", и как-то всегда интуитивно считал этого пользователя надежным источником. Но вот конкретно в теме телекоммуникаций такое ощущение, что "где-то что-то пошло не так". Чего только стоит вот эта статья: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%F1%EF%EB%E0%E9%F1-%EF%EB%E0%F1%F2%E8%ED%E0&l1=1 Там 100500 вариантов, из которых почти ничего не гуглится. Короче, демаркационная точка - demarcation point, все просто и без подвохов. |
См. также все переводы с пояснениями в статье battery limit словаря МТ. Это ответ на недоуменный вопрос "причем тут вообще battery" (кстати, здесь раздельно, "при чём", но это не "ловля блох", это я попутно, основная цель данного комментария - убедить аскера в том, что удививший его перевод правилен.) |
Battery limit применяется для разграничения ответственности в проектировании, поэтому необходимо использовать очень осторожно, чтобы избежать не совсем верное употребление этого словосочетания в других контекстах. |
причём / при чём - поэтому лучше спрашивать "с какого боку?" :-) |
|
link 19.04.2017 9:14 |
(кстати, здесь раздельно, "при чём", но это не "ловля блох", это я попутно, основная цель данного комментария - убедить аскера в том, что удививший его перевод правилен.) у меня ощущение как у того хулигана из анекдота про Вассермана, который попросил у знатока прикурить, и случайно получил высшее гуманитарное образование )) спасибо за поправку. но я все равно не согласен с тем, что вариант battery limit - правильный (в контексте систем сети связи). гугл мне свидетель. @Cactus - я почитал про battery limit, термин действительно legit, при этом вполне популярный, спасибо за ссылки. для определенных контекстов будет очень кстати |
Erdferkel, согласен, туда же - "с какого перепугу", "с какого рожна" и т. д. А если наоборот, напишут раздельно там, где надо слитно (союзное слово "причем"), - тоже лучше писать, во избежание двусмысленности, какой-нибудь интересный синоним, ну типа "и что характерно"? ("Вчера пришел с работы выпимши, и что характерно, эта дура унюхала и опять пилила меня весь вечер".) |
перед дурой я бы "причём" не писала - там лучше просто "а" :-) |
Принято. Исправляюсь "для чистоты эксперимента": а эта дура опять пилила меня, и что характерно, весь вечер. |
You need to be logged in to post in the forum |