|
link 18.04.2017 9:38 |
Subject: однозначные эквиваленты ling. Всем доброго времени суток.Составляю подборку однозначных (готовых) эквивалентов(соответствий) (РУС-АНГЛ), которые переводчик может использовать при переводе текстов СМИ с русского на английский. А поскольку их значительно меньше, чем вариантных соответствий, прошу вашей помощи) Поделитесь вашими примерами однозначных эквивалентов на общественные, политические, военные темы, если таковые вам встречались в переводческой практике. Буду вам ооочень благодарна! |
Зачем? |
вероятно, для курсовой/диплома, но самой по книгам и статьям лень искать - поищите для меня, люди добрые... |
|
link 18.04.2017 10:08 |
любые названия органов, должностей, документов и т.п. ООН)) |
скиньтесь, граждане, по копеечке... (с) |
пальцем в гуголь тык "К лексическим однозначным эквивалентам в любом языке относятся определенные группы лексики: 1) Термины: (англ./рус.) setaceous — щетинистый (термин биологии), motivity — двигательная сила (термин физики); 2) Имена собственные: (англ./рус.) Vienna — Вена, Lewis —Льюис 3) Наименование организаций, партий и т. п.: (англ./рус.) UNO — ООН, International Labor Organisation — Международная органи зация труда, МОТ http://studopedia.ru/10_129297_I-odnoznachnie-ekvivalenti.html а ведь в библиотеке (старинное такое слово, это там, где бумажные книжки на полках стоят) могут и не оцифрованные статьи на эту тему найтись, да с примерами... |
|
link 18.04.2017 10:43 |
Вот очередной раз убеждаюсь, что данный форум-это не площадка для обмена мыслями, советами, опытом, это сборище "профессионалов", готовых в каждой дыре самоутверждаться и проявлять "остроумие". Комментариев по делу, без подъеба единицы. Остальное- "авторитетное мнение" и просто высер (прошу прощения) тех, для кого данный форум является , видимо, единственным средством для общения. |
и откуда я знала, что будет именно такая реакция... OlgaVolga34, "обмен мыслями, советами, опытом" предполагает движение в обе стороны какие "мысли, советы, опыт" Вы предлагаете нам в обмен на эквиваленты? |
обменяться бы мыслями без подъёбов и высеров и советами с опытом обменяться пора чтобы жить километрами а не квадратными метрами чтоб не жизнь в кабаках – рукав прожигать у костра Фу ты, на Кукина сбился! |
|
link 18.04.2017 11:33 |
Именно такой реакции вы и заслуживаете. Обмен мыслями и опытом с вами, например, считаю бесполезной тратой времени, поскольку вы можете лишь тыкать пальцем в "гуголь". Если вас не устраивает предложенная мной тема, мой вопрос, пройдите мимо. Не стоит тратить себя на объяснение очевидного,все итак знают, что вы из ума одного сделаны. |
"Подайте бедному слепому коту Базилио и хромой лисе Алисе на поиск однозначных эквивалентов" |
|
link 18.04.2017 11:38 |
Erdferkel, ну вот прям вам подавай взамен что-то сразу. Аскер потом когда-нибудь вам поможет... OlgaVolga34, а вы реально не туда зашли. Ну и все-таки тут люди отвечают на вопросы по переводу в сфере своей компетенции, в свободное от работы время. А не исследования помогают писать. Уж звиняйте. Ну а то что стеб на каждом шагу... так площадка такая, свободная, приходишь и пишешь, что хочешь. Ни тебе пряника, ни кнута. Вам что милее, порядок-рабство-диктатура или свобода-капитализм-коррупция?.. Вообще, имхо, конечно, слишком много на форуме язвительности. Но что уж поделаешь >_< |
ладно, тогда пестня: (не кота и лисы, а настоящая классика) http://www.youtube.com/watch?v=s1tQaChT_8Y |
|
link 18.04.2017 12:15 |
Lonely Knight, спасибо вам за адекватный ответ. Я сама являюсь практикующим техническим переводчиком и с радостью использую мультитран для практических целей. И да, я пишу диссер. И вся эта теория, честно, немного напрягает. Во многом с вами согласна насчет трансформаций. Но сейчас мне приходится во все это еще раз вникать. Не думала, что здесь такой напряг с теорией, более того, думаю, что без хорошей теоретической базы туговато на практике. А если площадка открытая-имею право спросить то, что действительно нужно, и что интересует. Речи о "собирательстве по копеечке" с каждого речи не идет в моем случае... жаль тех, кто привык орать , не разобравшись. |
"более того, думаю, что без хорошей теоретической базы туговато на практике" - вот это Вы зря так думаете за сорок лет практического перевода ни разу не потребовалось задуматься ни о трансформациях, ни о том, однозначные эквиваленты или многозначные да и зачем? лучше за правописанием следить - "все и так знают" |
замеченные опечатки высер читать как диссер подъёб читать как подъём |
Wolverine, большое спасибо за песню, с Вашего позволения украду на немецкий форум! прям-таки за душу берёт (хотя "все и так знают, что вы из ума одного сделаны", но и душа тоже есть, притом не облитая!) |
@без подъеба единицы. Остальное- "авторитетное мнение" и просто высер@ @жаль тех, кто привык орать @ O_o |
ЭФ, эту песню когда-то изумительно исполнял известный актер А. Папанов (есть на muzofon.com). |
|
link 18.04.2017 16:45 |
вертолеты барражировали-барражировали, да не выбарражировали. (это заимствование, но эквив. соответственно полный), вошло в журналюгское употребление в первую чеченскую, да так и осталось. |
|
link 18.04.2017 16:47 |
OlgaVolga34, насчет форума тут я соглашусь - из-за десятка представителей здешней тусовки, смотрящих на всех остальных как на говно, форум достаточно стремный (толпа... От детского сада до пенсии их нравы не меняются). Тема правильная - хотя, с другой стороны, если вы занялись таким полезным делом, то могли бы не только попросить, но и чем-нибудь поделиться или намекнуть на общую пользу от вашего занятия в обозримом будущем... (Ведь от общего дела и польза должна быть общая.) Не обижайтесь; повторю: идете вы в правильном направлении. |
|
link 18.04.2017 16:48 |
барражировать? всю жизнь было. |
|
link 18.04.2017 16:50 |
blackstarlet, в СМИ до 1992-93 гг. годов я лично такого слова не встречал. буду рад ошибиться, экзампли в студию. не суть. всё равно эквивалент 100-процентный. p.s. зависит еще от того, когда жизнь началась. |
|
link 18.04.2017 17:28 |
Примерно 1990. Советская школа, из уст преподавателя французского - тетушки-еврейки за 60, типаж Совы из Винни-Пуха (мультфильма). И в 12-13 лет еще и казалось странным, что не знаешь все слова. |
|
link 18.04.2017 17:32 |
типаж Совы из Винни-Пуха - нехилое СМИ, согласен. |
|
link 18.04.2017 17:32 |
Собственно, получилось так, что это слово было во фр. тексте, и она думала, что дети его поймут так, "это как по-русски". Не поняли. |
|
link 18.04.2017 17:33 |
При чем здесь СМИ? Это личный пример, который лишь подтвержден жизнью: слово давно вошло в русский. |
зачем утруждать тётушку Сову "Над окраиной Могилева высоко в небе барражировали два истребителя. К. М. Симонов, «Живые и мёртвые», 1955—1959 г." термин есть и в многояз. словаре авиа- и космической техники, Берлин, 1986 г. |
offen, untreue tomate, nestbeschmutzer, volksverraeter =) |
это загадка типа "какое слово здесь лишнее"? :-) |
|
link 18.04.2017 22:36 |
/зачем беспокоить тётушку Сову, если есть пока еще живая тетушка Трубкозуб? |
ударение на пока ещё... :-) |
crepe блины гофрированные жатые крепированные шелковые |
/строгий господин выше -- der gebieter =)) |
You need to be logged in to post in the forum |