|
link 10.04.2017 20:44 |
Subject: Перевод предложения по теме водоснабжение water.suppl. Здравствуйте, я уже задавала вопрос по теме "водоснабжение", но возник еще один:Vendor piping shall be traced with connected piping to machinery equipment. Трубопровод продавца должен...... с подключенным трубопроводом к технике и оборудованию. Как перевести в данном контексте "shall be traced"? |
|
link 10.04.2017 20:57 |
traced - должен быть оборудован теплоспутниками /с обогревом теплоспутниками |
|
link 10.04.2017 21:05 |
Теперь не понимаю как связать "to machinery equipment" |
|
link 10.04.2017 21:41 |
Может быть, в Вашем случае имеется ввиду, что трубопровод продавца должен обогреваться связанными трубопроводами, идущими к оборудованию? Например, в зависимости от системы функцию теплоспутника может также выполнять и трубопровод горячей воды или паропровод. А вообще, мало контекста. Особенно, предлог to можно по-разному перевести. Он может относиться и к traced (traced to), и к piping (piping to). по тексту должно быть понятно, к чему. |
maria_libelle, текст англоязычные авторы писали или нет? т.к. закралось подозрение... |
закралось подозрение +1. мне вот по смыслу понятно, что помимо Vendor piping должна быть еще обвязка, соединяющая его с machinery equipment. а вот за чей счет будет банкет - мне лично из данного пассажа абсолютно непонятно. везде, где дело касается денег, у продавца стои переспросить тысячу и один раз, если нужно, в разных формулировках, пока не даст однозначный ответ... |
вот именно! т.е. traced - не теплоспутники, а просто прокладка (м.б. ложный друг автора от нем. Trasse?) т.е. трубопроводы продавца должны быть проложены с соединительными трубопроводами к оборудованию |
|
link 10.04.2017 22:21 |
Erdferkel 0:49 +1 It looks as though it might (possibly) have been written by someone with poor/imperfect English, even taking into account the fact that it's probably written in 'shorthand'. I could be wrong, though. 'traced with connected piping' sounds rather odd, as does 'machinery equipment', which sounds a bit tautological. Who's written it? And is it a translation? |
'machinery equipment' = Maschinenausruestung :-) |
|
link 10.04.2017 22:33 |
Чертеж от японцев. Данное предложение-примечание к чертежу. За ним еще следует: Refer to XXX for detail of traced design of vendor piping. В штампе значится: Hot water trace flow diagram.Utility plant. Cooling water system. |
|
link 10.04.2017 22:59 |
Hot water trace flow diagram у меня на всех чертежах, с подразделами: Cooling water system. Nitrogen generation system. Demineralized water system. Если принять "trace" за "трубопровод прокладывается", то что делать с Hot water trace flow diagram, ведь тут тоже есть "trace"? |
|
link 10.04.2017 23:03 |
Может быть просто "Система горячего водоснабжения", а "trace" не принимать во внимание? |
|
link 10.04.2017 23:10 |
Ну, вот, у Вас же написано: Hot water trace flow diagram.... Cooling water system. По-моему, такое вполне возможно: к оборудованию подается вода охлаждения, а обратно идет нагретая вода. Трубопровод горячей воды отдает тепло трубопроводу холодной, защищая его от замерзания в холодное время года. Очень экономично. Если англ. не родной, то, возможно, подразумевалось и такое: Vendor piping shall be traced with piping connected to machinery equipment. Я не знаю особенностей японского языка, но при переводе итальянских переводов, часто сталкивалась с тем, что слова местами перепутаны были. Machinery equipment - постоянно встречаю. Перевожу с английского на русский, это выражение в "оригиналах" тут и там попадается. Имхо, здесь все же речь о теплоспутнике. |
|
link 10.04.2017 23:35 |
Насколько я понимаю: Hot water trace flow diagram - Схема теплообогрева горячей водой. |
Насколько я понимаю: Hot water trace flow diagram - Схема трассы трубопровода горячего водоснабжения. Не стоит усложнять и преувеличивать познания в языке людей, для которых он далеко не родной. |
|
link 11.04.2017 9:39 |
надо больше данных, в идеале на чертежи бы посмотреть |
You need to be logged in to post in the forum |