DictionaryForumContacts

 leka11

link 8.04.2017 13:58 
Subject: поправьте пожалуйста (энерг) gen.
поправьте, пожалуйста
голову сломала))). не знаю, куда приткнуть" в их фактическом состоянии" (оставила пока, как в оригинале в конце)

Указом.... определено, что прием в собственность республики находящихся в собственности садоводческих товариществ и безвозмездно передаваемых в соответствии с их уставами высоковольтных электрических сетей (воздушных и кабельных линий электропередачи напряжением 10 кВ и трансформаторных подстанций 0,4/10 кВ), эксплуатация (использование) которых начата до 8 мая 2003 г. и нормативный срок эксплуатации которых не истек, осуществляется по решению Министерства энергетики в их фактическом состоянии

.....establishes that the Republic may take over the ownership of the high-voltage grids (overhead and underground 10 kV power transmission lines and 0.4/10 kV transforming substations), put into operation (use) before 8 May 2003, with rated service life not expired, which are owned by horticultural co-operatives and transferred without compensation in accordance with their charters, , by the decision of the Ministry of Energy ??? in their actual condition

спасибо

 crockodile

link 8.04.2017 14:01 
...the high-voltage grids (overhead and underground 10 kV power transmission lines and 0.4/10 kV transforming substations) in the existing (или as-is) conditions, put into operation...

я бы так, если не сильно заморачиваться.

 leka11

link 8.04.2017 14:06 
большое спасибо!
забыла про "as-is" :))

 Amor 71

link 8.04.2017 14:08 
А почему через черточку?

 Phyloneer

link 8.04.2017 14:16 
Проблема-то не в термине - actual вполне подходит; а в порядке слов - "куда приткнуть".
Ответ тут простой, но не уверен, что "корм" будет "в коня".

 crockodile

link 8.04.2017 15:32 
это не черточка, это минус.

 leka11

link 8.04.2017 15:35 
спасибо, "черточку-минус" убрала)))))

 Rengo

link 8.04.2017 16:06 
Куда вы приткнули "по решению Министерства"?
Если к "фактическому состоянию", то переставьте местами:
.. in their existing state, as per Resolution .. adopted by the Ministry..

 leka11

link 8.04.2017 17:37 
Министерство с факт. состоянием в переводе не соседствует)))

 Rengo

link 8.04.2017 18:02 
а к чему же относится решение министерства - к тому, что вообще будут передавать или будут передавать в факт. состоянии?
В любом случае, не "may take over the ownership"

 Phyloneer

link 8.04.2017 18:50 
as-is в словосочетании as-is condition, вообще-то, прилагательное, - значит, дефис обязателен, если это не СМС и нет проблем с нахождением дефиса на клавиатуре.

 I. Havkin

link 8.04.2017 20:12 
leka11
+++!
Откуда столько недоуменных вопросов по поводу несуществующей связи между министерством и состоянием?!
Ведь совершенно же очевидно из синтаксической структуры и логики оригинального русского предложения, что глагол "осуществляется" может относиться только к слову "приём", а слова "в их фактическом состоянии" и, в частности, местоимение "их" - только к словам "находящихся в собственности садоводческих товариществ и безвозмездно передаваемых в соответствии с их уставами высоковольтных электрических сетей..."!
Поэтому ничего никуда "притыкать" не надо - точно так же легко поймут смысл и потребители английского перевода, если ничего не менять и просто написать в конце in their actual (или existing, не столь важно) condition.

 I. Havkin

link 8.04.2017 20:21 
Добавление:
разумеется, перед словами in their actual condition надо написать is carried out (или shall be carried out, или should be carried out), а слова в начале перевода the Republic may take over the ownership of заменить другими, передающими смысл словосочетания "прием в собственность республики".

 Rengo

link 9.04.2017 7:48 
Мне как "потребителю перевода" непонятно, в чем там роль министерства: что определено уставом, а что - министерством. В переводе - министерство зависло в воздухе.

 paderin

link 9.04.2017 10:04 

.... establishes that according to a resolution made by the Ministry of Energy the Republic shall take over the ownership of the high-voltage grids (overhead and underground 10 kV power transmission lines and 0.4/10 kV transforming substations) which exist under actual conditions, which were put into operation (use) before the 8th of May 2003, with rated service life not expired, which are owned by horticultural co-operatives and transferred without compensation in accordance with their charters

 I. Havkin

link 9.04.2017 11:40 
Rengo:
"В переводе - министерство зависло в воздухе."
В переводе - да, конечно, Вы правы. Но я говорил о логических связях в русском тексте, так как аскеру было непонятно, "куда приткнуть "в их фактическом состоянии". Эти связи четко отражены и в переводе paderin. (Правда, смущают следующие подряд три which, так что для облегчения восприятия желательно было бы в первом случае заменить which exist на existing, а во втором случае вообще убрать which, то есть получится:
... existing under actual conditions, which were put into operation..., are owned by horticultural co-operatives and transferred without compensation...)

 leka11

link 9.04.2017 16:09 
paderin,
большое спасибо, переставлю "злосчастное"))) министерство по Вашему варианту

большое спасибо всем за внимание и рекомендации

 Rengo

link 9.04.2017 20:15 
resolution made??

 mikhailS

link 9.04.2017 20:54 
Но почему не разбить предложение?

Берем вариант Аскера
.....establishes that the Republic may take over the ownership of the high-voltage grids (overhead and underground 10 kV power transmission lines and 0.4/10 kV transforming substations), put into operation (use) before 8 May 2003, with rated service life not expired, which are owned by horticultural co-operatives and transferred without compensation in accordance with their charters, , by the decision of the Ministry of Energy ??? in their actual condition
и вуаля:
...establishes that the Republic may /take over (the ownership of)/take possession of/ the high-voltage grids (overhead and underground 10 kV power transmission lines and 0.4/10 kV transforming substations), owned by horticultural co-operatives and transferred without compensation in accordance with their charters, provided the grids were put into operation (use) before May 8, 2003 and their rated service life has not yet expired. The grids shall be transferred in their actual condition as decided by the Ministry of Energy.

 leka11

link 10.04.2017 7:22 
mikhailS, не поверите)) но я тоже в итоге пришла к выводу, нужно предложение разбить и именно с provided , иначе это нагромождение
большое спасибо"

 leka11

link 10.04.2017 7:23 
единственно, решение, про которое упоминается в тексте, - это не уже принятое, а некое решение, требуемое для такого случая

 

You need to be logged in to post in the forum