Subject: поправьте пожалуйста (энерг) gen. поправьте, пожалуйстаголову сломала))). не знаю, куда приткнуть" в их фактическом состоянии" (оставила пока, как в оригинале в конце) Указом.... определено, что прием в собственность республики находящихся в собственности садоводческих товариществ и безвозмездно передаваемых в соответствии с их уставами высоковольтных электрических сетей (воздушных и кабельных линий электропередачи напряжением 10 кВ и трансформаторных подстанций 0,4/10 кВ), эксплуатация (использование) которых начата до 8 мая 2003 г. и нормативный срок эксплуатации которых не истек, осуществляется по решению Министерства энергетики в их фактическом состоянии .....establishes that the Republic may take over the ownership of the high-voltage grids (overhead and underground 10 kV power transmission lines and 0.4/10 kV transforming substations), put into operation (use) before 8 May 2003, with rated service life not expired, which are owned by horticultural co-operatives and transferred without compensation in accordance with their charters, , by the decision of the Ministry of Energy ??? in their actual condition спасибо |
|
link 8.04.2017 14:01 |
...the high-voltage grids (overhead and underground 10 kV power transmission lines and 0.4/10 kV transforming substations) in the existing (или as-is) conditions, put into operation... я бы так, если не сильно заморачиваться. |
большое спасибо! забыла про "as-is" :)) |
А почему через черточку? |
Проблема-то не в термине - actual вполне подходит; а в порядке слов - "куда приткнуть". Ответ тут простой, но не уверен, что "корм" будет "в коня". |
|
link 8.04.2017 15:32 |
это не черточка, это минус. |
спасибо, "черточку-минус" убрала))))) |
Куда вы приткнули "по решению Министерства"? Если к "фактическому состоянию", то переставьте местами: .. in their existing state, as per Resolution .. adopted by the Ministry.. |
Министерство с факт. состоянием в переводе не соседствует))) |
а к чему же относится решение министерства - к тому, что вообще будут передавать или будут передавать в факт. состоянии? В любом случае, не "may take over the ownership" |
as-is в словосочетании as-is condition, вообще-то, прилагательное, - значит, дефис обязателен, если это не СМС и нет проблем с нахождением дефиса на клавиатуре. |
leka11 +++! Откуда столько недоуменных вопросов по поводу несуществующей связи между министерством и состоянием?! Ведь совершенно же очевидно из синтаксической структуры и логики оригинального русского предложения, что глагол "осуществляется" может относиться только к слову "приём", а слова "в их фактическом состоянии" и, в частности, местоимение "их" - только к словам "находящихся в собственности садоводческих товариществ и безвозмездно передаваемых в соответствии с их уставами высоковольтных электрических сетей..."! Поэтому ничего никуда "притыкать" не надо - точно так же легко поймут смысл и потребители английского перевода, если ничего не менять и просто написать в конце in their actual (или existing, не столь важно) condition. |
Добавление: разумеется, перед словами in their actual condition надо написать is carried out (или shall be carried out, или should be carried out), а слова в начале перевода the Republic may take over the ownership of заменить другими, передающими смысл словосочетания "прием в собственность республики". |
Мне как "потребителю перевода" непонятно, в чем там роль министерства: что определено уставом, а что - министерством. В переводе - министерство зависло в воздухе. |
.... establishes that according to a resolution made by the Ministry of Energy the Republic shall take over the ownership of the high-voltage grids (overhead and underground 10 kV power transmission lines and 0.4/10 kV transforming substations) which exist under actual conditions, which were put into operation (use) before the 8th of May 2003, with rated service life not expired, which are owned by horticultural co-operatives and transferred without compensation in accordance with their charters |
Rengo: "В переводе - министерство зависло в воздухе." В переводе - да, конечно, Вы правы. Но я говорил о логических связях в русском тексте, так как аскеру было непонятно, "куда приткнуть "в их фактическом состоянии". Эти связи четко отражены и в переводе paderin. (Правда, смущают следующие подряд три which, так что для облегчения восприятия желательно было бы в первом случае заменить which exist на existing, а во втором случае вообще убрать which, то есть получится: ... existing under actual conditions, which were put into operation..., are owned by horticultural co-operatives and transferred without compensation...) |
paderin, большое спасибо, переставлю "злосчастное"))) министерство по Вашему варианту большое спасибо всем за внимание и рекомендации |
resolution made?? |
Но почему не разбить предложение? Берем вариант Аскера |
mikhailS, не поверите)) но я тоже в итоге пришла к выводу, нужно предложение разбить и именно с provided , иначе это нагромождение большое спасибо" |
единственно, решение, про которое упоминается в тексте, - это не уже принятое, а некое решение, требуемое для такого случая |
You need to be logged in to post in the forum |