|
link 5.04.2017 10:05 |
Subject: Лицо, у которого производилась выемка gen. Уважаемые форумчане, как правильно перевести: лицо, у которого производилась выемка (то есть изъятие)Seized person? |
was deprived of belongings (possessions), ... items subject to seizure |
Какая выемка? Почему так сформулировано? Почему нельзя просто указать фамилию? |
|
link 5.04.2017 10:24 |
Linch, Выемка - это следственное действие, содержанием которого является добровольное либо принудительное изъятие дознавателем, следователем,прокурором материальных объектов, документов из законного или незаконного владения граждан, учреждений, организаций, предприятий. В. проводится в случае необходимости изъятия определенных предметов, имеющих значение для дела, если точно известно, где и у кого они находятся. Лицо, у которого производилась выемка: такой-то такой-то |
Спасибо. Боюсь, что seizure, хотя это и правильно, будет звучать двусмысленно. Потому что seizure - это ещё и "схватка". Боюсь, что нужно указать, что именно было изъято, и тогда писать: person from whom (что именно) was seized. А потом - executor of seizure. |
"Схватка" - припадок. |
Seized from: Seized by: |
|
link 5.04.2017 10:33 |
Linch, спасибо большое. Так и напишу: Person from whom money and credit card were seized. |
|
link 5.04.2017 10:34 |
esse4223, Спасибо большое))) |
Seized person - это захваченное лицо. А что изымалось? Вот Вы конкретизировали: money and credit card В моей практике пишут seized/seizure the person whose money and credit card were seized.. |
Linch, мне протсо интересно, зачем советовать людям, если вы сами не имеетсе ни малейшего понятия о предмете ? Вряд ли в юридическом контексте кому-то придет в голову воспринять seizure как "припадок". Не говоря уже о том, что это реальный термин для таких вещей (см. в гугле police record of seizure) "executor of seizure" - просто facepalm Если же, как выясняется, речь о платежных картах, "съеденных" банкоматами, то, возможно, лучше написать "retained" |
|
link 5.04.2017 11:01 |
Alex16, the person whose money and credit cark were seized - я так понимаю, что это переводится как "Лицо, чьи деньги и кредитная карта были изъяты". В моем же предложении говорится о лице, у которого произвели изъятие предметов, которые он украл - лицо, у которого производилась выемка (то есть изъятие). |
|
link 5.04.2017 11:03 |
4uzhoj, тут речь идет о банковской карте, которая была украдена и с которой были сняты денежные средства. Именно об изъятии этих вещей и идет речь) |
|
link 5.04.2017 11:04 |
Alex16, credit card* |
как по мне, все равно seizure |
выемка вовсе не обязательно означает, что изъято украденное |
|
link 5.04.2017 11:14 |
4uzhoj, да, конечно, мне тоже так кажется. Протокол выемки - Record of seizure. Мне кажется, что наиболее подходящими вариантами все-таки являются Seized from и Seized by. Спасибо Вам за уделенное время и помощь! |
imho not credit card but 'items' будет лучше |
или property |
You need to be logged in to post in the forum |