DictionaryForumContacts

 nana_rainbow

link 3.04.2017 8:10 
Subject: желейность gen.
Пожалуйста, помогите перевести <желейность> Заранее спасибо

 tumanov

link 3.04.2017 8:18 
это та, которая в отношениях?

 Pchelka911

link 3.04.2017 9:39 
или в пищевой промышленности?

 Erdferkel

link 3.04.2017 9:39 
не в отношениях, а только в одном отношении :-)
"У вас в ассортименте есть яблочное пюре с желейностью 530 г/см2"

 nana_rainbow

link 3.04.2017 10:09 
Желейность - в переносном значении. Перевожу один текст, там есть такое предложение: <Русским одинаково чужда и северная угловатая бетонность, и южная курортная желейность, они сочетают в себе эти два элемента самым совершенным и приятным для глаза образом>
Уважаемые форумчане, подскажите, как лучше перевести эту фразу в данном контексте.

 tumanov

link 3.04.2017 10:15 
I knew...

 tumanov

link 3.04.2017 10:16 
после "расценка = шляпа" может быть все что угодно

 tumanov

link 3.04.2017 10:18 
можно было бы побаловаться на тему ж.. лизность
но на самом деле автор судя по всему принадлежит к новой формации авторов и слышал звон про "елейность", но написал это слово в своей авторской интерпретации

 Erdferkel

link 3.04.2017 10:21 
ну и ну...
tumanov, там желейность vs. бетонность
это отсюда:
http://ok.ru/profile/17492013323/statuses/62075571393803
"На итальянском хорошо говорить о любви - но как на итальянском проклинать врага? На немецком прекрасно проклинать врагов, но как на немецком признаваться в любви? На английском можно делать и то, и другое, но в обрезанной уродливой базовой детской комплектации. И только русский дает своему обладателю полную языковую палитру, все языковые краски."
особенно, если не владеть никаким другим языком...

 tumanov

link 3.04.2017 10:26 
значит уже и "желейность" пришла в язык вместо елейности
совсем как "собака порылась" заменила исходник...

смотреть в словаре елейность и всего делов

 tumanov

link 3.04.2017 10:27 

 Erdferkel

link 3.04.2017 10:30 
да откуда елейность-то?
"северная угловатая бетонность, и южная курортная желейность"
сравните бетон с желе - можете разбежаться и головой стукнуться для пущей наглядности :-)
мягкость, расслабленность, распущенность

 Wolverin

link 3.04.2017 10:31 
[базовый детский стих, перевод с английского, переводчик остался неизвестен и потому пока жив]

вот такова она, немецкая любовь,
что ней признаться даже невозможно
пока любовный стих на итальянский ты не перепрешь.

 Erdferkel

link 3.04.2017 10:37 
и как эти немцы с англичанами и прочими американцами вообще до сих пор не вымерли? если даже в любви признаться по-человечески (т.е. по-русски) не умеют знать...
бедный Гейне :-(

 Pchelka911

link 3.04.2017 10:45 
А мне кажется, "желейность" здесь означает "расслабленность".

 Erdferkel

link 3.04.2017 10:46 
расслабуха :-)

 tumanov

link 3.04.2017 10:47 
Елейный —
1) относящийся к елею;
2) перен. умильный, слащавый в обращении (елейный тон).

Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.

 Erdferkel

link 3.04.2017 10:51 
tumanov, ну что Вы на елейности-то зациклились? бетонность слащавости вряд ли противопоставят
nana_rainbow, бетонность у Вас затруднений не вызвала? тогда подставьте там вместо бетона желе - и будет Вам счастье :-)

 leka11

link 3.04.2017 10:52 
а что, южане в курортных районах "умильные, слащавые в обращении"? :)))))
скорее именно расслабленные пофигисты, особенно ближе к Средиземному морю, полдня сиеста!

 tumanov

link 3.04.2017 10:58 
вы их с переводчиками не путайте, пожалуйста.
курортные районы живут на туристах...
не смешивать с регионами курортными бывшего СССР, конечно, надо
в этих районах за официантами и обслуживающим персоналом туристам надо побегать...

 Erdferkel

link 3.04.2017 11:01 
tumanov, что Вы такое несёте? (куда- не спрашиваю)

 tumanov

link 3.04.2017 11:07 
несу в массы тезис о том, что переводчики не зациклены на прибыли и доходах, неоднократно провозглашаемый многими

южане же зациклены на деньгах... и буквально зальют елеем / желе вежливости любого, кто для них служит источником прибыли

опять же вежливость на юге - также факт, имхо, неоспоримый.

но если у слова желейный кроме конфитюра есть и другое переносное значение, давайте скажем так, "зафиксированное в толковых словарях", я буду рад услышать такой аргумент

Пока же придерживаюсь своей точки зрения - новояз замены Елейный на Желейный налицо.

 Erdferkel

link 3.04.2017 11:16 
никакого новояза, просто образность
повторюся
"северная угловатая бетонность, и южная курортная желейность"
сравните бетон с желе - можете разбежаться и головой стукнуться для пущей наглядности :-)"
вижу, что стукаться не захотели :-)

 tumanov

link 3.04.2017 11:17 
а теперь сравните желе с елеем
можете тоже попробовать для пущей наглядности
но не хотите...
ухОдите в образность...

 Erdferkel

link 3.04.2017 11:22 
всё понятно
пойду помажу елеем нанесённые Вами душевные раны!

 

You need to be logged in to post in the forum