DictionaryForumContacts

 helvetica

link 2.04.2017 17:01 
Subject: Прошу подсказать разницу между place of birth и place of origin gen.
Здравствуйте, сразу извиняюсь за вопрос, т.к. английским языком не владею, но два этих пункта встретились в швейцарском свидетельстве о рождении.
У матери place of birth и place of origin указана Россия, Волгоград. А у ребенка - два разных города в Швейцарии. Грамотно ли писать "место рождения" и "место происхождения"?.. Происхождение - как-то больше товару подходит((

спасибо заранее за ответы

 Aiduza

link 2.04.2017 17:07 
"место жительства" не пробовали?

 натрикс

link 2.04.2017 17:19 
helvetica, а немецких "титров" у вас рядом с английскими нет?
я в свое время только по ним "до правды" докопалась, я обычно швейцарские документы перевожу с итальянского, но вот эту разницу четко только немецкая надпись отражает.
имхо, там где у вас place of origin в немецкой надписи должно стоять Bьrgerrecht . это Швейцария, там часто бывает так, что родился в Цюрихе, а по законам ихним сложным получается гражданином кантона Тичино (к примеру).

 Рина Грант

link 2.04.2017 17:22 
Не, место жительства не подходит. Вот тут хорошо объясняется:

https://en.wikipedia.org/wiki/Place_of_origin

Все равно не ясно, как это переводить. "Место получения муниципального гражданства" как вариант.

 Erdferkel

link 2.04.2017 20:14 
натрикс +1
In Switzerland, the place of origin (German: Heimatort or Buergerort, literally "home place" or "citizen place"; French: Lieu d'origine; Italian: Luogo d'origine) denotes where the Swiss citizen has his municipal citizenship. It is not to be confused with the place of birth or the place of residence, although two or all three of these locations can be identical depending on the person.
http://en.wikipedia.org/wiki/Place_of_origin

 A.Rezvov

link 3.04.2017 9:39 
"Место постоянной регистрации" на швейцарский манер?

 Erdferkel

link 3.04.2017 9:42 
нет, "Место постоянной регистрации" - place of residence
см. в моём посте:
denotes where the Swiss citizen has his municipal citizenship
так что таки да - "Место получения муниципального гражданства"

 натрикс

link 3.04.2017 10:59 
я пишу "гражданство кантона", "гражданин кантона" и прочие вариации на тему слов "гражданство" и "кантон" в зависимости от контекста, как мне немецкий словарь МТ в свое время предложил.
пока вроде не били:)

 Erdferkel

link 3.04.2017 11:03 
ан не кантон, а община или регион
Der Buergerort (auch Heimatort) bezeichnet in der Schweiz die Gemeinde (beziehungsweise im Kanton Appenzell Innerrhoden den Landesteil), in der ein schweizerischer Staatsangehoeriger heimatberechtigt ist.

 натрикс

link 3.04.2017 11:56 
спасибо, EF, буду знать (а когда с немецкого внимательно переведу, буду знать еще лучше:)
у меня лично всегда черным по белому написано Repubblica e Cantone Ticino, вот я сильно и не заморачиваюсь:)

 Анна Ф

link 3.04.2017 11:59 
регистрации

 натрикс

link 3.04.2017 12:57 
аааааааааа!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum