DictionaryForumContacts

 dd_d

link 31.03.2017 7:15 
Subject: юридический текст ошибки gen.
Здравствуйте . Хочу узнать правильный ли перевод.

Подрядчик, не предупредивший заказчика об обстоятельствах, указанных в пункте 1 настоящей статьи, либо продолживший работу, не дожидаясь истечения указанного в договоре срока, а при его отсутствии разумного срока для ответа на предупреждение или несмотря на своевременное указание заказчика о прекращении работы, не вправе при предъявлении к нему или им к заказчику соответствующих требований ссылаться на указанные обстоятельства.

If the Contractor didn't notify the Customer of the circumstances referred to in paragraph 1 of this article, either continue the work without waiting for the expiry of the time limit specified in the contract, and if it does not have the expiry of the time limit a reasonable term to respond to the notification or in spite of the timely notice of the employer of the termination of the work, may not invoke the mentioned circumstances if such claims to the Contractor or by the Contractor to the customer are submitted

 Lonely Knight

link 31.03.2017 7:50 
Здравствуйте!
В общем и целом не вполне договорные формулировки, ну и по грамматике есть чего поправить.

- If the Contractor didn't notify.. either continue - почему either
- may not invoke - где подлежащее? вы же изменили структуру первого предложения

If the Contractor fails to notify... or commences the work before the expiry of time limit... and where no such time limit is specified therein - before the expiry of a reasonable...

 tumanov

link 31.03.2017 7:50 
Ваш русский язык безупречен... на мой взгляд

 dd_d

link 31.03.2017 9:03 
или may not refer to SUCH circumstances if a claim to the Contractor or by the Contractor to the customer is submitted

 

You need to be logged in to post in the forum