Subject: real or personal, movable or immovable law Может, кто подскажет варианты, pleeeaseв доверенности идет перечисление полномочий лица,а в частности говорится о том, что он может распоряжаться любым имуществом компании, а далее описание имущества: real or personal, movable or immovable Это же синонимы. И то и другое: движимое или недвижимое, а может у кого есть хороший вариант, как все-таки сохранить количество определений, не повторяясь |
В данном случае, это НЕ синонимы. "реальное или персональное, движимое или недвижимое." В малтитране тоже есть |
Спасибо |
Кэт, не убедили) Мэтры, ау, у кого-нибудь есть настроение и время для мааааленького ликбеза (выступаю ко-аццкиром 8))? |
|
link 21.10.2005 11:03 |
Кэт похоже в multitran'е уже как в google'е, есть все. кто-то может сказать, какой юридический смысл несет на русском языке термин "реальное имущество" или в противопоставлении персональному, или безотносительно? |
Это англосакс. право. Здесь важно указать именно РЕАЛЬНОЕ/ПЕРСОНАЛЬНОЕ и movable/immovable/ Очевидно юристы ,составившие этот документ добивались такого макс. покрытия - для судебной защиты отношений собственности внутри страны и отношений собственности с иностранным элементом. Т.к. Movable/immovable обычно применяется для суд. защиты отношений собственности с иностранным элементом и регул. частным правом. ----------- См., хорошо и точно вот тут В английском праве применительно к отношениям внутри страны действует исторически сложившаяся классификация имущества на реальное (real property) и персональное (personal property) в зависимости от различных форм исковой защиты. К реальному относят имущество, в отношении которого может быть предъявлен реальный иск, т.е. иск о восстановлении владения, в то время как персональным рассматривается имущество, защищаемое персональным иском, направленным на получение денежной компенсации. Реальное имущество включает землю и имеющие с ней существенную связь объекты. К реальному имуществу относятся здания, урожай на корню, скот на ферме и т.д. При этом установление связанности с землей или строением немаловажно для признания объекта как их принадлежности. Остальное имущество относится к персональному. В отношениях с “иностранным элементом” персональное движимое имущество делится на два класса: реальные движимости (chattels real); персональные движимости (chattels personal). К первому классу относится аренда. А персональные движимости делятся на вещи во владении (choses in possession) и вещи в требовании (choses in action). Вещи во владении являются движимым имуществом, а вещи в требовании “неосязаемой собственностью” (intangible property), под которой понимаются денежные требования и некоторые другие объекты (права промышленной собственности и т.д.). Во всех системах права отнесение имущества к движимому или недвижимому влечет ряд последствий |
Т.е. для контракта (?) или иного юр.документа сохранение этих 4 терминов чрезвычайно важно. Заменять все четыре просто на "движимое" /"недвижимое" будет ошибкой! |
(пытаясь уразуметь и изображая напряжённую работу мысли на высоком челе): спасибо... |
Вообще при малейшем сомнении лучше всегда спрашивать авторов документа что они имели в виду, в чем различие и т.д. Стремление дойти до сути похвально, но вот сам переводчик не имеет права ничего менять в тексте, даже, если ему кажется, что... Сколько раз сама убеждалась, особенно когда дело идет об экономике или праве... Кажется ,что можно сказать лучше и короче, но после разговора с автором выясняется, что он имел в виду вообще что-то третье, чему в английском (напр.) нет названия. ;-) "Чтобы не было мучительно больно"... Так что на данном форуме надо скорее кричать не "контекст!", а "автора!" А вопрос кстати, у tsipa был хороший. |
|
link 21.10.2005 12:01 |
спасибо за разъяснение. но тогда и ошибку в словаре надо исправить. переводчик готов и контекст анализировать, и законы изучать, и автора к ответу призвать, пока тот жив, но начинает обычно со словаря, а если там ошибка, то и все дальнейщее запутывается. |
You need to be logged in to post in the forum |