DictionaryForumContacts

 Petrova

link 21.10.2005 10:35 
Subject: помощник генерального директора
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести должность Помощник генерального директора?

Раньше я переводила Assistant of general director, а недавно встретила в книге General director assistant. В чем разница?

 felog

link 21.10.2005 10:39 
Можно сказати и Assistant to, зависит от вкуса
мне кажется предпочтение второму варианту отдают американцы.

 TOM

link 21.10.2005 10:40 
а нету походу разницы
я всегда пытаюсь избежать "of" просто поменяв слова местами :)))

 маус

link 21.10.2005 10:41 
ИМХО Assistant to general director.
Вроде, было уже в форуме, поищите.

 TOM

link 21.10.2005 10:42 
assistant to the president - звучит!

 D-50

link 21.10.2005 10:45 
не знаю как назвать ассистента, но Ген директор будет не General Director, а Director General for sure

 Laime

link 21.10.2005 10:46 
а генеральнй директор - это не CEO случайно? или тогда уж president....имхо general director - эт какой-то русизм.... прошу кидать помидоры в меня, ежели чего....

 felog

link 21.10.2005 10:48 
general director предусматривается для наших компаний и организаций
CEO для иностранных компаний или отечественных компаний, имеющих аналогичную структуру (имхо)

 Laime

link 21.10.2005 10:50 
"директор обыкновенный, русский , водится в средней полосе, относится к весьма распространенному виду генеральных....." :)))

 Petrova

link 21.10.2005 10:50 
И как этот CEO полностью будет? И какой вообще полный вариант лучше?

 Chit

link 21.10.2005 10:51 
PA to CEO :-)

 TOM

link 21.10.2005 10:52 
Chief Executive Officer - CEO

 Leolia

link 21.10.2005 10:56 
Не уж, кидаю помидоры:
General director и CEO/President (западная компания с экспатами)
У нас есть и тот, и другой: первый-локальный, второй- глобальный
Personal Assistant/Assistant to General Director/Coordinator, Management/

 Mo

link 21.10.2005 10:56 
г-жа Петрова, ну что ж Вы на провокации ловитесь? у Вас же чёрным по белому написано: Помощник генерального директора - не президента, СЕО, главбуха или васьки-грузчика ))
пишите Assistant to General Director, и "не парьтесь" )

 SH2

link 21.10.2005 11:07 
Oh, I'm just an assistant to our director, in general ;-)

 Petrova

link 21.10.2005 11:10 
А как же теперь быть с вариантом D-50 в котором нет сомнения. Может быть Assistant to Director General???

 Leolia

link 21.10.2005 11:19 
Petrova, если есть сомнения (что странно), то для них существует Google
и прочие поисковые системы
http://www.google.com/search?hl=ru&q=Assistant+to+Director+General&btnG=РџРѕРёСЃРє&lr=
http://www.google.com/search?hl=ru&q=Assistant+to+General+Director+&btnG=РџРѕРёСЃРє&lr=
Смотрим, сравниваем, выбираем...

 Анатолий Д

link 21.10.2005 11:21 
Laime

Директор - род (genus) - существительное
Директор генеральный - вид (species) - существительное с прилагательным

так в биосистематике

 D-50

link 21.10.2005 11:22 
Petrova,

Только берите инфу в Гугле с английских или американских сайтов

 Leolia

link 21.10.2005 11:24 
Маус права, обсуждение было, см ответ Althea
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=31503&L1=1&L2=2&SearchString=помощник&MessageNumber=31503

 Laime

link 21.10.2005 11:37 
Анатолий Д - LOL:)))

 Petrova

link 21.10.2005 11:44 
Спасибо всем! Мне показалось, что чаще всего в Гугле встречается Assistant Director General. Что касается предыдущего обсуждения вопроса, то он вроде бы касается статуса помощника, а меня интересовал именно перевод.

 felog

link 21.10.2005 11:51 
для вооруженных сил США тоже предусмотрена такая грамматическая структура, где вместо of cnfbdncz запятая, поэтому варианту Assistant (of/to)Director General можно верить.

 Mo

link 21.10.2005 11:57 
г-жа Петрова, поосторожнее с Assistant Director General - убедитесь, что в ссылках речь не идёт о помощниках Кофи Анана (Гендира ООН)
пишите Assistant to General Director

 felog

link 21.10.2005 12:04 
например, Assistant Division Commander - помощник командира дивизии
не знаю как там в компаниях, но в армейской струтуре это принято, особенно это удобно при перечилении структуры подразделений, чтобы избежать повторения of: 1st Marines Company B, 3d Assault Amphibian Battalion

 Leolia

link 21.10.2005 12:08 
2 felog:
В компаниях и принято:)
Assistant to General Director,
Assistant, Management

 felog

link 21.10.2005 12:22 
Спасибо буду знать. Можно уточнить в каких именно, т.е. насколько это употребление является распространенной практикой

 Leolia

link 21.10.2005 12:41 

 Petrova

link 21.10.2005 12:43 
Вариант Assistant Director General я нашла на сайте всемирной организации здравоохранения http://www.who.int/fch/exd/en/
Никакого отношения к помощникам Кофи Анана этот вариант не имеет.

 Mo

link 21.10.2005 12:47 
аскер, с Вами всё ясно. Я лично сливаю воду)

 Leolia

link 21.10.2005 12:48 
2 Petrova: А Вы попробуйте на www.headhunter.ru в строке поиска набрать
Assistant Director General;)
Хозяин-барин!

 Petrova

link 21.10.2005 13:08 
Действительно, сайт выдает только Assistant to General Director.
Может быть я уже кажусь занудой, но тогда как же быть с советом D-50 искать информацию только на английских и американских сайтах:(.
Похоже я уже запуталась и может быть даже кого-то обидела?! Sorry :)
Предлагаю закрыть тему и присудить самый высокий рейтинг варианту Assistant to General Director!!!

 ЧВС

link 21.10.2005 13:39 
Leolia
headhunter.ru - русский сайт, а перевод нужен на английский.

 Nick3

link 21.10.2005 13:49 
Солидарен с Мо. пишите Assistant to General Director, прокатит в любом случае.

 V

link 21.10.2005 14:56 
Assistant TO DG and Assistant DG - это две разные вещи, два разных поста
в Вашем случае надо - первое

 ЧВС

link 21.10.2005 17:21 
Извините, Nick3, но просмотрев бегло Ваш profile, я бы не решился следовать Вашим советам.

 Irisha

link 21.10.2005 17:40 
Мо, я Вас обожаю. :-))))))))

 mahavishnu

link 21.10.2005 18:20 
слишком много постов, некогда читать
думаю, Deputy Director General

 Кимчи

link 21.10.2005 21:32 
Короче:
Assistant to general director = General director assistant. Абсолютно равноценные варианты. Означают секретаря.

Assistant General Director (амер.)= Deputy General Director (англ.). Равноценные варианты. Означают заместителя.

ЗЫ
Секретарь и заместитель - должности РАЗНЫЕ.

 Tina85

link 27.02.2018 12:51 
А в чем разница между General Director и Director General?

 Amor 71

link 28.02.2018 3:59 

Tina85
Вы ждали 13 лет совершенолетия, чтобы задать этот вопрос?
Ничем не отличается, кроме того, что General Director - роcсийское явление.

 Tina85

link 28.02.2018 6:08 
Доброжелательность - ваше главное достоинство!)
А разница есть, я об этом читала где-то, но не могу найти нигде.
Думала, может быть здесь кто-то в курсе.

 Supa Traslata

link 28.02.2018 7:17 
Разница есть.

 Codeater

link 28.02.2018 7:24 
Роман, можете привести пример корпорации, где есть Director General? Например при переводе должности Генеральный директор российской компании, нужно переводить его, как Director General? Вопрос риторический, можно не отвечать. Ответ - не нужно.

 Codeater

link 28.02.2018 7:26 
Кстати, на заре своей работы в нашей ныне почившей в бозе компашки, я пытался назвать генерального директора - американца этим пресловутым Director General. Он попросил так не называть, сказав, We are not in Paris anymore, Toto. )

 Tina85

link 28.02.2018 11:27 
Я помню, что разница для каких-то форм собственности компаний: гос и коммерческих вроде. Могу ошибаться. Но видела своими глазами.

 Amor 71

link 28.02.2018 12:39 
///Роман, можете привести пример корпорации, где есть Director General? Например при переводе должности Генеральный директор российской компании, нужно переводить его, как Director General? Вопрос риторический, можно не отвечать. Ответ - не нужно.///

Я сказал "российское явление", что вовсе не значит, что не имеет права на существование. В Википедии же написано, в каких странах Director General, а в каких General Director. И русское явление я бы так и перевел - General Director.

 Codeater

link 28.02.2018 13:39 
Дело не столько в каких странах, а в каких организациях.

 Amor 71

link 28.02.2018 13:52 
Из той же Вики - в любых.
Российский генеральный директор - на английском будет General Director, а форма собственности и модель организации роли не играют.

(A general director is the highest executive position in a Russian company, analogous to a US chief executive officer (CEO), or a UK managing director. The position exists for all Commonwealth of Independent States (CIS) legal forms (e.g. joint stock companies (AO) and limited-liability companies (OOO)), except for sole proprietorships (IP))

 Codeater

link 28.02.2018 14:29 
Мы говорим о разных вещах. Есть мнение, что "генеральный директор" (хоть совхоза Ленинский путь) на английский правильно переводить, как Director General. Другое мнение, что неправильно, если это не Директор ООН. :)

 Amor 71

link 28.02.2018 14:32 
///Есть мнение, что "генеральный директор" (хоть совхоза Ленинский путь) на английский правильно переводить, как Director General.///
That is wrong.

 Codeater

link 28.02.2018 15:25 
ДА! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum