DictionaryForumContacts

 Toropat

link 25.03.2017 16:06 
Subject: то ли чего-то не хватает, то ли наоборот gen.
Всем здрасьте. Пожалуйста, посмотрите предложение из текста, посвященного ходовой части ж/д вагонов:

Axle-boxes shall be equipped with roller bearings compliant with EN 12080 and 12082 or GOST 520, adapted to the specific conditions of the system, shall be used for roller bearings and axle boxes.

Начало переводится без проблем: "Буксы должны быть оснащены роликовыми подшипниками, отвечающими требованиям EN 12080 и 12082 или ГОСТ 520, адаптированными под конкретные условия системы..."

А вот хвост (начиная со слова shall) кажется пришитым как-то криво. То ли там пропущены слова, то ли этот конец вообще там не нужен. Или я не прав? Помогите понять (и перевести), пожалуйста.

 crockodile

link 25.03.2017 16:45 
выглядит так, как будто что-то пропущено.
146% пропущено.

 48

link 25.03.2017 17:16 
или пришито криво +1

 crockodile

link 25.03.2017 17:47 
если ничего не упущено, то "for" может быть имеется ввиду "with" - типа подшипники адаптированы для систем, которые будут использоваться С подшипниками и ...

 Toropat

link 25.03.2017 17:51 
Спасибо, обдумаю.
А не может быть так, что это сложносочиненное предложение, и "GOST 520" - это подлежащее во второй части, а "shall be used" - сказуемое?

 paderin

link 25.03.2017 17:54 
вы правы, или использовать гост 520 подшипники качения. оту

 square_25

link 25.03.2017 20:52 
This reads weirdly to me. Yup, I'd guess something is missing here.

 

You need to be logged in to post in the forum