Subject: то ли чего-то не хватает, то ли наоборот gen. Всем здрасьте. Пожалуйста, посмотрите предложение из текста, посвященного ходовой части ж/д вагонов:Axle-boxes shall be equipped with roller bearings compliant with EN 12080 and 12082 or GOST 520, adapted to the specific conditions of the system, shall be used for roller bearings and axle boxes. Начало переводится без проблем: "Буксы должны быть оснащены роликовыми подшипниками, отвечающими требованиям EN 12080 и 12082 или ГОСТ 520, адаптированными под конкретные условия системы..." А вот хвост (начиная со слова shall) кажется пришитым как-то криво. То ли там пропущены слова, то ли этот конец вообще там не нужен. Или я не прав? Помогите понять (и перевести), пожалуйста.
|