Subject: by treatment med. Уважаемые коллеги!Подскажите, будьте любезны, как следует расценивать выражение "by treatment" в следующем предложении: QTc intervals were also evaluated categorically with respect to the number and percentage of subjects having QTc intervals increasing from predose baseline (i) > 30 msec, and (ii) > 60 msec by treatment. Поскольку выражение стоит в конце, мне не понятно, какое слово он определяет. Перевод: Кроме того, интервалы QTc оценивали категориально с учетом количества и процентного соотношения участников, у которых интервалы QTc возросли в процессе лечения на (i) > 30 мс и (ii) > 60 мс от исходных показателей, полученных перед использованием препарата. Куда лепить это "by treatment" - ума не приложу. "В процессе лечения"? "В зависимости от группы лечения"? |
I think it's bad grammar, but the "by treatment" is completing the "increasing" part of the sentence. So "...intervals increasing by treatment from predose baseline." |
Спасибо. Я тоже так подумала поначалу, но мне показалось, что если бы "by treatment" относилось к "increasing", то стояло бы к нему поближе в предложении. |
а, пардон, я имела в виду слово "evaluated". Не о том подумала, прошу меня простить. Я изначально отнесла "by treatment" к слову "evaluated" (evaluated by treatment). |
having QTc intervals increasing by treatment means having QTc intervals increased due to/because of/thanks to treatment by treatment - увеличили интервал "лечением". Похоже, русскоязычный переводил. |
A-ha. This makes sense. Amor 71 and square_25, thanks a lot for your willingness to help. |
Возможно, все это предложение значит, что группы сравнивали по количеству и % пациентов, у которых интервал QTc увеличился на >30 мс и > 60 мс. То есть, есть группа 1 (50 человек) и группа 2 (50 человек). В группе 1 "увеличение интервала QTc на >30 мс бла бла" было зарегистрировано у 25 человек из 50 (50%). В группе 2 - у 10 человек из 50 (20%). Вот эти значения - 25 (50%) и 10 (20%) - и сравнивали (аналогично с "на 60 мс"). "интервалы QTc оценивали категориально с учетом количества и процентного соотношения участников" - это непонятно. |
Petrelnik, я могу привести предыдущее предложение: QTc intervals (predose, postdose, the change from predose baseline, and baseline-adjusted, placebo-corrected) were summarized using descriptive statistics by treatment. Интервалы QTc (перед использованием препарата, после использования препарата, изменение исходного значения и интервал, скорректированный по плацебо, с поправкой на исходные данные) обощали при помощи описательной статистики по соответствующим группам лечения. |
Да, похоже, предположение все-таки верно. А весь абзац про статистику можно? |
QTc intervals (predose, postdose, the change from predose baseline, and baseline-adjusted, placebo-corrected) were summarized using descriptive statistics by treatment. Using each of the correction methods, QTc intervals were also evaluated categorically with respect to the number and percentage of subjects having QTc intervals increasing from predose baseline (i) > 30 msec, and (ii) > 60 msec by treatment, and the number and percentage of subjects having absolute QTc intervals (i) > 450 msec, (ii) > 480 msec, and (iii) > 500 msec at any postdose assessments by treatment, excluding subjects with specified, absolute QTc interval prolongations at predose baseline. Other ECG parameters (including heart rate, PR, and QRS) were summarized using descriptive statistics by treatment. Treatment-emergent morphological abnormalities (including T-wave and U-wave abnormalities) were also summarized by treatment. |
Автору незачот так писать, ужос. Ну смотрите. Цель же исследования какая? Сравнить группы (=препараты, = treatments). Для этого в исследовании выбирают endpoints (конечные точки, прости хоспади). Провели исследование, получили результаты - сколько пациентов достигли тех или иных конечных точек. Я в комментарии выше писала пример про 25 (50%) и 10 (20%) пациентов. И так по каждой конечной точке, регистрируем, сколько пациентов ее достигли. Вам нужно это все как-то переварить, разобраться какие у вас показатели (изменения по сравнению с чем, с поправкой на что и т.п.) и написать перевод, разбив эту ужасную длинную фразу оригинала на несколько предложений. @@@ Понимаете, нельзя "обобщать интервалы QCс при помощи описательной статистики по соответствующим группам лечения". Эта фраза ничего не значит. Я читаю ее и не понимаю, что вообще делали. |
Поправка к моему варианту: у нас вроде пишут "с помощью методов описательной статистики", не просто "с помощью описательной статистики". |
хех, вот накатала и стала сомневаться, начинает казаться, что вот это "обобщали по группам лечения" я-таки видела у наших русских авторов. Не, ну как, вы сами решайте, что выбирать - по сути-то то, что я написала про сравнение групп - это верно, но просто забираю назад свою категоричность про "так не пишут по-русски, и это непонятно" "Так пишут по-русски, и это непонятно" - скорее так))) |
Petrelnik, спасибо за ликбез, очень ценно, все приму к сведению. Спасибо, что уделили время. А фразу с описательной статистикой я изначально понимала так: зарегистрировали показатели интервалов перед использованием препарата и после использования, а потом раскидали эти значения по группам. Неверно? |
///Уф, все, я устал/// ///хех, вот накатала и стала сомневаться/// Вы не перестаете меня удивлять. И не только хорошими знаниями в мед. тематике. |
У вас еще было вот что: "the change from predose baseline = изменение исходного значения" Исходное значение не может измениться. Его измерили - 5 мс, допустим, и вот оно такое. А тут имеется в виду разница между каким-то последующим значением и вот этим исходным значением (которое было получено до первого приема препарата). Разницу кстати можно куда-нибудь впихнуть для change, да. ой, я что-то уже плохо соображаю, честно говоря, могу щас понаписать не пойми чего)) если бы я видела весь отчет, было бы легче, а так сложно по одной фразе с этими конечными точками. "зарегистрировали показатели интервалов перед использованием препарата и после использования, а потом раскидали эти значения по группам. Неверно?" |
Petrelnik, спасибо большое. Не стоило тратить на меня так много времени, мой вариант перевода этого предложения: "...интервалы QTc также сравнивали категориально по группам лечения с учетом количества и процентного соотношения участников, у которых интервалы QTc возросли на (i) > 30 мс и (ii) > 60 мс относительно исходных показателей, полученных перед использованием препарата..." |
You need to be logged in to post in the forum |