DictionaryForumContacts

 tahana

link 25.03.2017 14:21 
Subject: by treatment med.
Уважаемые коллеги!

Подскажите, будьте любезны, как следует расценивать выражение "by treatment" в следующем предложении: QTc intervals were also evaluated categorically with respect to the number and percentage of subjects having QTc intervals increasing from predose baseline (i) > 30 msec, and (ii) > 60 msec by treatment.

Поскольку выражение стоит в конце, мне не понятно, какое слово он определяет.

Перевод: Кроме того, интервалы QTc оценивали категориально с учетом количества и процентного соотношения участников, у которых интервалы QTc возросли в процессе лечения на (i) > 30 мс и (ii) > 60 мс от исходных показателей, полученных перед использованием препарата.

Куда лепить это "by treatment" - ума не приложу. "В процессе лечения"? "В зависимости от группы лечения"?

 square_25

link 25.03.2017 14:35 
I think it's bad grammar, but the "by treatment" is completing the "increasing" part of the sentence. So "...intervals increasing by treatment from predose baseline."

 tahana

link 25.03.2017 14:38 
Спасибо. Я тоже так подумала поначалу, но мне показалось, что если бы "by treatment" относилось к "increasing", то стояло бы к нему поближе в предложении.

 tahana

link 25.03.2017 14:41 
а, пардон, я имела в виду слово "evaluated". Не о том подумала, прошу меня простить.
Я изначально отнесла "by treatment" к слову "evaluated" (evaluated by treatment).

 Amor 71

link 25.03.2017 14:43 
having QTc intervals increasing by treatment
means
having QTc intervals increased due to/because of/thanks to treatment

by treatment - увеличили интервал "лечением". Похоже, русскоязычный переводил.

 tahana

link 25.03.2017 14:49 
A-ha. This makes sense. Amor 71 and square_25, thanks a lot for your willingness to help.

 Petrelnik

link 25.03.2017 15:10 
Возможно, все это предложение значит, что группы сравнивали по количеству и % пациентов, у которых интервал QTc увеличился на >30 мс и > 60 мс.
То есть, есть группа 1 (50 человек) и группа 2 (50 человек).
В группе 1 "увеличение интервала QTc на >30 мс бла бла" было зарегистрировано у 25 человек из 50 (50%).
В группе 2 - у 10 человек из 50 (20%).

Вот эти значения - 25 (50%) и 10 (20%) - и сравнивали (аналогично с "на 60 мс").
Чисто интуитивно, ибо одной фразы мне мало, для того чтобы точно утверждать.

"интервалы QTc оценивали категориально с учетом количества и процентного соотношения участников" - это непонятно.

 tahana

link 25.03.2017 15:32 
Petrelnik, я могу привести предыдущее предложение:
QTc intervals (predose, postdose, the change from predose baseline, and baseline-adjusted, placebo-corrected) were summarized using descriptive statistics by treatment.
Интервалы QTc (перед использованием препарата, после использования препарата, изменение исходного значения и интервал, скорректированный по плацебо, с поправкой на исходные данные) обощали при помощи описательной статистики по соответствующим группам лечения.

 Petrelnik

link 25.03.2017 15:44 
Да, похоже, предположение все-таки верно.

А весь абзац про статистику можно?

 tahana

link 25.03.2017 15:47 
QTc intervals (predose, postdose, the change from predose baseline, and baseline-adjusted, placebo-corrected) were summarized using descriptive statistics by treatment. Using each of the correction methods, QTc intervals were also evaluated categorically with respect to the number and percentage of subjects having QTc intervals increasing from predose baseline (i) > 30 msec, and (ii) > 60 msec by treatment, and the number and percentage of subjects having absolute QTc intervals (i) > 450 msec, (ii) > 480 msec, and (iii) > 500 msec at any postdose assessments by treatment, excluding subjects with specified, absolute QTc interval prolongations at predose baseline. Other ECG parameters (including heart rate, PR, and QRS) were summarized using descriptive statistics by treatment. Treatment-emergent morphological abnormalities (including T-wave and U-wave abnormalities) were also summarized by treatment.

 Petrelnik

link 25.03.2017 16:11 
Автору незачот так писать, ужос.

Ну смотрите. Цель же исследования какая? Сравнить группы (=препараты, = treatments). Для этого в исследовании выбирают endpoints (конечные точки, прости хоспади).
В вашем случае, я так понимаю, это либо изменения интервала QTc (from predose baseline (i) > 30 msec, and (ii) > 60 msec) или же абсолютные значения (absolute QTc intervals (i) > 450 msec, (ii) > 480 msec, and (iii) > 500 msec at any postdose assessments).
При этом, необходимо учесть разное-всякое, поэтому вносят различные поправки .

Провели исследование, получили результаты - сколько пациентов достигли тех или иных конечных точек. Я в комментарии выше писала пример про 25 (50%) и 10 (20%) пациентов. И так по каждой конечной точке, регистрируем, сколько пациентов ее достигли.
Теперь нам необходимо сравнить группы по endpoints. Для этого используют методы descriptive statistics: для каждой группы вычисляют среднее, медиану, квартили и т.д. от вот этих значений - 25 (50%). Ну а потом сравнивают группы друг с другом.
Соответственно, по результатам сравнения говорят: группа 1 была лучше группы 2 по показателю (endpoint) "change from predose baseline (i) > 30 msec", например (ну и т.п. по другим endpoints).

Вам нужно это все как-то переварить, разобраться какие у вас показатели (изменения по сравнению с чем, с поправкой на что и т.п.) и написать перевод, разбив эту ужасную длинную фразу оригинала на несколько предложений.

@@@
QTc intervals (predose, postdose, the change from predose baseline, and baseline-adjusted, placebo-corrected) were summarized using descriptive statistics by treatment.
Интервалы QTc (перед использованием препарата, после использования препарата, изменение исходного значения и интервал, скорректированный по плацебо, с поправкой на исходные данные) обощали при помощи описательной статистики по соответствующим группам лечения.
@@@

Понимаете, нельзя "обобщать интервалы QCс при помощи описательной статистики по соответствующим группам лечения". Эта фраза ничего не значит. Я читаю ее и не понимаю, что вообще делали.
А суть же в чем:
С помощью описательной статистики группы лечения сравнивали между собой по таким показателям, как ...
- ну и дальше вот эти все варианты интервала (до лечения, после лечения), разница между значением после лечения и до, baseline-adjusted, placebo-corrected (это вам должно быть виднее, каким образом вводили эти поправки на исходное значение и плацебо, весь текст у вас).
@@@
Уф, все, я устал, я надеюсь это все хоть полезно будет, кажется больше писать не хочу))

 Petrelnik

link 25.03.2017 16:13 
Поправка к моему варианту:
у нас вроде пишут
"с помощью методов описательной статистики", не просто "с помощью описательной статистики".

 Petrelnik

link 25.03.2017 16:24 
хех, вот накатала и стала сомневаться, начинает казаться, что вот это "обобщали по группам лечения" я-таки видела у наших русских авторов.
Не, ну как, вы сами решайте, что выбирать - по сути-то то, что я написала про сравнение групп - это верно, но просто забираю назад свою категоричность про "так не пишут по-русски, и это непонятно"
"Так пишут по-русски, и это непонятно" - скорее так)))

 tahana

link 25.03.2017 16:32 
Petrelnik, спасибо за ликбез, очень ценно, все приму к сведению. Спасибо, что уделили время.
А фразу с описательной статистикой я изначально понимала так: зарегистрировали показатели интервалов перед использованием препарата и после использования, а потом раскидали эти значения по группам. Неверно?

 Amor 71

link 25.03.2017 16:33 
///Уф, все, я устал///
///хех, вот накатала и стала сомневаться///

Вы не перестаете меня удивлять. И не только хорошими знаниями в мед. тематике.

 Petrelnik

link 25.03.2017 16:51 
У вас еще было вот что:
"the change from predose baseline = изменение исходного значения"
Исходное значение не может измениться. Его измерили - 5 мс, допустим, и вот оно такое. А тут имеется в виду разница между каким-то последующим значением и вот этим исходным значением (которое было получено до первого приема препарата).
Разницу кстати можно куда-нибудь впихнуть для change, да.

ой, я что-то уже плохо соображаю, честно говоря, могу щас понаписать не пойми чего)) если бы я видела весь отчет, было бы легче, а так сложно по одной фразе с этими конечными точками.

"зарегистрировали показатели интервалов перед использованием препарата и после использования, а потом раскидали эти значения по группам. Неверно?"
эээээээээ
вы тут какие группы имеете в виду?
Я под группами понимаю группы лечения (50 человек в группе 1 - они принимают препарат 1, 50 человек в группе 2 - они принимают препарат 2). И вот у каждого из участников каждой группы регистрируют, достиг ли он этой конечной точки. Суммируют, сколько было таких "достигших" участников в каждой группе.
Я боюсь, мне сейчас придется ваш study design и protocol прям с азов начать объяснять, причем не видя вашего текста, я же не телепат)))
Давайте я сейчас переключусь обратно на свое, а вашу эту фразу за выходные напишу сюда, ок? А то я же могу так целый вечер сидеть, а у меня своего гора лежит)))
Было бы хорошо, если бы вы сюда скопипастили что-то из разделов Study Design, Study Flowchart, Study Endpoints (primary, secondary) - какие группы, какие конечные точки, ну вообще что-то, чтобы было понятно как проводили исследование. Это если у вас отчет, конечно, а не просто один абзац типа компиляции из разных статей.
Все, я пошла)))

 tahana

link 26.03.2017 15:00 
Petrelnik, спасибо большое. Не стоило тратить на меня так много времени, мой вариант перевода этого предложения: "...интервалы QTc также сравнивали категориально по группам лечения с учетом количества и процентного соотношения участников, у которых интервалы QTc возросли на (i) > 30 мс и (ii) > 60 мс относительно исходных показателей, полученных перед использованием препарата..."

 

You need to be logged in to post in the forum