Subject: владелец права требования задолженности в размере ... law ХХХ является новым кредитрром ТОО _____ и владельцем права требования задолженности в размере ХХХХХХ, сформированной в соответствии с Договором финансовой помощи № ____.Есть еще Договор купли-продажи долга, где есть следующее определение: Право требования - действительная дебиторская задолженность Стороны 1 по отношению к Должнику... Право требования - обычно claim. Но... 1) ...is a new creditor of XXXX and the holder of the right to claim the debt of XXXX...(to make claims with respect to the debt...) 2) ...the owner/holder of the claim with respect to the debt in the amount of XXX... Спасибо за комментарии и поправки. |
право требования - не совсем так, чтобы "сlaim" в английском праве для этого есть термины "actionable right" или "chose in action" (второе - чуть более экзотично, поэтому рекомендую скорее первое) при всем том, ваше "является владельцем права требования задолженности " - не совсем юридически грамотно написано по-русски имеется в виду то, что он имеет право потребовать погашения задолженности \ возврата долга, поэтому имеет смысл так и перевести ("не слова, а правовые смыслы") например, now has a claim against TOO... или проще: has an actionable / enforceable right to have the debt settled / can enforce its receivable against / is entitled to have the debt repaid ... на самом деле, возможных вариантов - десятки является новым кредитoром - is the new obligee |
Спасибо. А говоря о том, что право требования = claim, я руководствовался, наверно, таким узусом как claim assignment agreement (договор уступки прав требования) и пр. |
да, тут дело именно в узусе и сочетаемости в вашем тексте если claim и употреблять (а это совершенно не обязательно), то в том виде, в котором это приведено у меня |
А требовать (погашения) лучше claim or demand (the repayment of...)? С демандом в Гугле больше ссылок. В свое время наши носители (когда они еще были) любили структуру "to demand that something be done"... |
алекс, насчет убедительности аргумента о том, сколько "ссылок в гугле", даже и говорить уже неудобно... "носители" - вы уверены, что они в праве разбирались? а "структура to demand that something be done" - нет, отчего ж, она хороша, слов нет только к "праву требования" отношение имеет весьма отдаленное ( вы лучше посмотрите снова варианты от 24.03 выше: now has a claim against TOO и т.п. вот вам и "требовать погашения" |
You need to be logged in to post in the forum |