Subject: sucked up by fame lit. Пожалуйста, помогите перевести. |
Дайте предложение. |
"Выражение встречается в следующем контексте: поглощенных славой?" - ну и ну... He was a musician, well regarded in his hometown and little known anywhere else. This fact sometimes gnawed at him and yet was sometimes a secret relief; he had seen musicians get sucked up by fame and it was like watching a frog get stuffed into a bottle, staring out with its face, its splayed legs, its private beating throat distorted and revealed against the glass. Fame, of course, was bigger and more fun than a bottle, but still, once you were behind the glass and blown up huge for all to see, there you were. It would suddenly be harder to sit and drink in the anonymous little haunts where songs were still alive and moving in the murky darkness, where a girl might still look at him and wonder who he was. And he might wonder about her. |
я вставляла контекст) прямо между "<" и >" и саму фразу тоже. Куда они делись... Глупо получилось как-то. Спасибо, Erdferkel) |
пишите там без кавычек |
**я вставляла контекст) прямо между "<" и >"** Это шесть из пяти. Браво! |
уж сколько их упало в эту бездну... (с) |
Что такое слава? Fama - это "молва" на латыни. Зачем вообще об этом говорить? Такие моральные вопросы... Ну вот меня по телевизору целый год показывали, но на меня это не повлияло. Я так думаю. Это такое размытое понятие. |
это задолго до Вас сказано: Что слава?— Яркая заплата На ветхом рубище певца. а на телевизор повлияло, что Вас по нему показывали? |
:) |
вообще писать без этих галочек? Кавычки я поставила в комментарии, чтоб и галочки сам не пропали. Я думала, что надо прямо между ними вставлять текст. Ладно, уже достаточно сказано о моей глупости, можно и к вариантам перейти. Erdferkel, так можно, как думаете? Первый раз делаю перевод на конкурс и очень страшно отходить от оригинала и вольничать. Тогда получается что-то вроде: "Он был музыкантом, признанным в родном городе и неизвестным где-либо за его пределами. И порой мысли об этом не давали ему покоя и в то же время служили тайным облегчением." Дальше "Он не раз видел музыкантов, ______, они напоминали ему лягушек, что застряли в бутылке". Если ваш вариант вставлять, но у меня ничего не вяжется совсем. Слишком много пишу... |
так и знала! это не вариант перевода!!! это было сказано про аскеров, которые спотыкаются с кавычками и др. точно так же, как Вы :-) |
предложения в первом приближении: лягушек, запихнутых в бутылку музыкантов, завязших в болоте славы/затянутых болотом славы отойдите от дословности: Он был музыкантом, признанным в родном городе, но не известным за его пределами. И порой мысли об этом беспокоили его и в то же время приносили какое-то тайное облегчение |
LITOST, может, вам подойдёт "погрязших в славе"? И про лягушку в бутылке — мне кажется, лягушка не застряла, а была туда насильно помещена :) Из живого самостоятельного существа получился препарат в формалине для разглядывания через стекло. По-моему, аналогия такая. |
А можно сказать "поглощенных славой"? (Если речь не об имени и о поглощенных котлетах, например). |
Или "пережеванных и проглоченных славой"? |
"Которых слава засосала как болото" (болото хорошо с лягушкой смотрятся вместе). |
меня засосала опасная трясина прям как лягушкой в бочке славы стал а бочка - это вам не пьедестал |
и это было похоже на то, как лягушку запихивают в бутылку, смотрят в ее лицо, на ее распущенные ноги, на ее частное избитое горло, искаженное и раскрытое на стекле Нет Гугл реально стал прям как Антон Палыч переводить |
обязательно отойти от дословности! вам нужно сохранить аналогию: знаменитость - пленник, слава - бутылка. музыканты оказывались пленниками славы ... и смотреть на них было все равно, что наблюдать за лягушкой, которую пометили/посадили/засунули в бутылку. слава, конечно же, больше, чем бутылка... как-то так я бы крутилась. |
прошу прощения, аналогию знаменитость - |
//Ну вот меня по телевизору целый год показывали/// Воду в банках заряжали? |
натрикс узниками тогда уж |
Amor, :) |
думала про узников - сильно много пафоса:) |
Вот вся эта белиберда "and it was like watching a frog get stuffed into a bottle" прекрасно умещается в простом "подобно лягушке в пробирке". Лягушку в бутылку впихнуть, знаете ли, экстрим какой-то. |
|
link 23.03.2017 18:23 |
в тюрьме собственной славы - так пафоса чуть меньше, а смысл тот же |
"Лягушку в бутылку впихнуть, знаете ли, экстрим какой-то" - логично, в пробирку гораздо легче, особенно на стадии головастика правда, ему ноги не растопырить за неимением оных |
I missed you very much. |
ах, Вы за мной соскучились! (c) не нравится бутылка - пихайте в такие вот сосуды, как в Кунсткамере на ночь глядя особенно хорошо полюбоваться |
Меня аж пробрало. Значит, пробирка. |
причём в Пробирной палатке |
23.03.2017 20:59 +1 23.03.2017 21:23 +1 А если "в болоте собственной славы"? |
You need to be logged in to post in the forum |