DictionaryForumContacts

 tahana

link 23.03.2017 13:01 
Subject: alteration boundaries clin.trial.
Уважаемые коллеги, прошу Вашей помощи в переводе словосочетания "alteration boundaries", которое мне встретилось в предложении "No lack of alteration boundaries were explicitly defined because of the exploratory nature of this study." Клинические исследования, фармакокинетика препарата). Заранее благодарна

 tahana

link 23.03.2017 20:52 
Даю расширенный контекст: The 90% confidence intervals (CIs) were constructed for the ratio of the geometric least-squares means of the pharmacokinetic parameters for each treatment pair when dosed in combination versus when dosed alone (test:reference), consistent with the two one-sided t-tests procedure. ХХХ pharmacokinetics were evaluated using the same procedure, and comparisons were made following administration of ХХХ alone versus ХХХ with steady-state GS-ххххr; GS-хххх doses were also compared for effect on ХХХХ pharmacokinetics. No lack of alteration boundaries were explicitly defined because of the exploratory nature of this study.

 Petrelnik

link 23.03.2017 21:21 
Выражение No lack ломает мой мозг, ибо lack - это уже и так отсутствие, какое-то отсутствие отсутствия получается.

 Amor 71

link 23.03.2017 21:31 
Нормальное выражение.
no -something- was defined.
In this case something is "lack of alteration boundaries".

 tahana

link 23.03.2017 21:37 
"Ввиду поискового характера данного исследования не было выявлено явного отсутствия .... ЧЕГО?" отсутствия чего не было выявлено?? что это за мадам такая, эта "alteration boundarу"?

 Amor 71

link 23.03.2017 21:50 
что-то типа "границы геномных изменений"

п.с. Щас придет милое насекомоежное и огромным удовольствием исправит.

 tahana

link 23.03.2017 22:32 
Amor 71, Спасибо, но не то. Генетика там не затрагивается. Фармакокинетика и фармакодинамика только , о генетике там ни слова

 Erdferkel

link 23.03.2017 22:58 
пальцем в потолок: границы альтерации (клеток, тканей)???

 интровверт

link 24.03.2017 1:58 
может не границы, а рамки?

 glomurka

link 24.03.2017 5:18 
кмк, надо кавычки по-другому поставить, не "alteration boundarу", а "lack of alteration". Не установлены границы состояния "lack of alteration"

 Petrelnik

link 24.03.2017 5:48 
А что за дизайн у исследования? Не биоэквивалентность? Если да то какая-то хитрая.

 tahana

link 24.03.2017 12:28 
Исследование по подбору дозы для оценки безопасности, переносимости, фармакокинетики и фармакодинамики. Рандомизированное контролируемое двойное слепое

 tahana

link 24.03.2017 12:31 
glomurka, любопытное предположение, очень даже вполне может быть. Но, к сожалению, после него яснее мне ничего не стало =))

 tahana

link 24.03.2017 13:09 
Уважаемые коллеги, спасибо за то, что не прошли мимо. Я остановилась на варианте "отсутствие критериев альтерации".
Спасибо за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum